考研英语翻译的评分标准是什么?如果一个句子的一部分翻译正确,你给分吗?

首先,翻译出来的句子歪曲了原文的意思,这个句子是得不到分的。这个标准看似简单,其实我们很容易陷入这个命题陷阱。举个例子吧!英语在交流中的重要性不能被高估。很多学生可能会大笔一挥,翻译成:“英语在交流中的作用怎么估计也不为过”。其实这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式。同时,根据上下文,这句话要规范英语的重要性,所以一定要翻译成:“英语在交际中的重要性怎么估计也不为过。”所以翻译不能歪曲原意,这是考研翻译的基本标准。

其次,文章直译为主,加上意译,句子直译,短语意译。在这个问题上我该怎么说?选择直译还是意译,当然要看考研要求了。考研比较注重的要求的直译就是意译。具体来说就是句子的直译和短语的意译。经典的语言翻译理论认为,每一种语法结构都有自己的翻译模式。所谓句子的直译,是指严格按照语言结构一一对应的翻译。英语中,定语、主语、谓语时态、语态都有严格的对应规则,要求我们按照对应的规则进行翻译。这是句子的直译。但词语的翻译要以顺应语境为主要标准,比如“工作”,考研翻译中往往不是翻译成“工作”,而是翻译成“研究工作”;作为名词,不能翻译成“著作”,应该翻译成“研究成果”。以上是考研翻译的一些具体要求和评分要点。

最后,要做到足够的信息覆盖。通常为了上下文,我们采用只加不减的原则。为了在翻译中忠实于原文,意义的表达不能受到损害。比如1994真题里有这么一句“天才伟人”。很多同学翻译成“天才”或者“伟人”,都酌情扣分。只有翻译成“天才”,他们才能忠于原文。再比如2001真题中的“娃娃”,不能翻译成“玩具”,必须翻译成“娃娃”才能得分。所以在考研翻译中,不妨遵循“只加不减”的原则,当然也不要加太多份。翻译一句简单的“我睡不着”就太过分了。这是一个漫长的夜晚,我不想睡觉。但如果在文中遇到省略号,一定要“只加不减”比如有真题的句子:“这是科学家们能看到的最远的过去”一定要翻译成:“这是科学家们看到的最远的过去。”因此,为了保证信息覆盖面,使译文语言通顺,符合汉语表达习惯,一般采用“只加不减”的原则。