英汉语言的特点
阳光假日
09年7月65438日
第一,英语是静态语言,汉语是动态语言。
英语有少用动词或用其他手段表达动作意义的天然倾向;而汉语则有固定的使用动词的习惯。在实际的语言使用中,汉语经常使用大量的同时动词或系列动词。英语的静态特征是多维的,但简而言之,无非是句法方式或词汇方式。前者如使用非谓语动词或非谓语动词、省略动词、名词化动词;后者,如使用同源名词、同源形容词、介词和动词副词等。相对而言,汉语动词没有英语动词那样的形态变化,所以如果要表达动作的意思,往往别无选择,只能使用动词本身。比如:
1.你一定是一个非常糟糕的学习者;否则你一定会去找一个非常糟糕的老师。
你一定是学的很差,或者教你的人教的很差。
2.我怕你误解我。
恐怕你误解我了。
3.电脑是一个比人类更细心、更勤奋的检查员。
电脑比人更细心,更勤奋。
第二,英语强调抽象,汉语强调具体。
英语的名词化往往导致表达的抽象化。英语中的抽象表达主要存在于抽象名词的大量使用中。这些名词含义广泛,指代笼统,涵盖面广。往往有一种“空”“泛”“暗”“曲”“隐”的韵味。常用来表达复杂的思想和微妙的情感。抽象表达在英语中广泛使用,尤其是在社科著作、官方文章、报纸评论、法律文件、商务信函等文体中。与英语相比,汉语词汇更倾向于具体,往往以真实的形式表达空洞的概念,以具体的形象表达抽象的内容。这主要是因为汉语缺乏像英语那样词缀模糊的手段。汉语没有形态变化,形态相同的词可以是名词、动词、形容词或其他词。1中文的一个重要特点是对实体、清晰、平直、显著性、形状、形象的表达,即用词具体,意思明确,叙述直接,经常使用比喻和意象,所以是脚踏实地的风格。比如:
1.没有情报表明事态发展令人满意。
没有消息表明进展令人满意。
从形式上看,“缺席、智能”、“指示”这三个词是抽象名词,但翻译成汉语时要抽象成具体,分别翻译成“无”、“消息”、“指示”,既表达了原英语句子的具体内容,又符合汉语表达习惯。
2.因此,她又一次把自己放在钥匙上,在用各种可能的方式移动它之后,在某些情况下,用希望的最后努力的决心名人,门突然屈服于她的手。
(奥登:诺桑觉寺,第六章,第二卷)
因此,她又拨弄着钥匙。她抱着最后一丝希望,果断利落地向各个方向扭了一会儿,然后柜门突然开了。
第三,英语经常被替换,汉语经常被重复。
在英语写作中,为了使措辞和写作显得准确甚至精确,经常使用同义词、最高级词和代词进行“替代”。中文的准确性和精确性通常是通过“重复”上面为此出现过的单词来实现的。比如:
1.既然你已经答应帮助她,你就应该帮助她。
既然你答应帮助她,你就应该帮助他。
2.中国的人口比美国的人口多。
中国的人口比美国多。
3.他讨厌失败;他一生征服了它,超越了它,并对别人失望了。他讨厌失败。他在生活中战胜过失败,超越过失败,鄙视过别人的失败。
第四,英语是形合和多复合句;汉语重意合,多简单短句。
所谓形合,是指句子中的词或从句借助语言形式(如关联词)来表达语法意义和逻辑关系。所谓意合,是指词或分句之间的语法意义和逻辑关系,是通过词或分句的意义来表达的,没有语言形式。英语讲究句子的形式,结构的整体性,以形表意。汉语重意合,结构松散。多为意义相连的累积分句或独立单句,它们之间的逻辑关系由句序暗示。比如:
1.彩虹有多种颜色,从外面的红色到里面的紫色。
彩虹有很多颜色,外环是红色,内环是紫色。
2.点了!哦,当一个人在愚蠢的时候必须找到出路时,一切都是有序的。(马克·吐温:腐化哈德莱堡的人)
命中注定!啊,如果一个人做了傻事还想给自己找原因,那一切都是命中注定的!
五、英语重宾语,多被动句;汉语强调人称和多主动句
英语宾语名称的倾向性在其造句中非常明显。最具代表性的就是题材的选择。英语常常出人意料地选择不能执行动作的词或无生命的事物。而中国人普遍更习惯于个人表达,尤其是主语,首选能行动或有生命的对象。比如:
1.你发生了什么事?
你怎么了?
2.我突然想到一个主意。
我突然想到一个主意。
3.当她独自一人时,她感到一种奇怪的平静。
她一个人的时候有一种特殊的稳定感。
英语和汉语都有被动语态和主动语态,但一般来说,英语比汉语更喜欢被动语态。这与英语宾语名称的倾向性有关。由于有大量的“无生命”名词作主语,其被动句有重现的前提。相反,汉语有个人倾向,自然会采用更主动的句子。比如:
1.几年前,人们认为电视节目被观众要求在家里的电视屏幕上播放是不寻常的。
几年前,人们认为观众打电话要求在他们的电视屏幕上播放节目是一件罕见的事情。
在原句中,有两个被动语态。一种是主句主语用形式主语it。这句话虽然没有表示代理人,但显然是指所有的人,所以译者加了主语“people”作为主语。下面的主语从句也用在被动语态中,但这个被动语态已经明确标记了施事和受事。翻译成中文的时候,为了符合汉语的表达习惯,正好反过来,原来的被动语态变成了翻译句子中的主动语态。
2.我很惊讶他准备给我一份工作。
他要给我一份工作,这让我很惊讶。
在这个例子的原句中,施事者和受事者都已经明确表示,翻译成汉语时,为了符合汉语的表达习惯,只是颠倒了一下,原来的被动语态在翻译的句子中变成了主动语态。
3.卫星的使用使得更好地观察宇宙成为可能。
利用卫星,我们可以很好地观察宇宙。
在例3中,无主句被用于翻译。无主句可以说是汉语的优点之一,在汉语中应用广泛,不仅指自然现象(如风吹),还有一般意义(如山上发现老虎)。翻译成被动句时,语流显得流畅自如。尝试比较:
4.本世纪发展了许多新奇的交通工具,其中最奇特的也许是气垫船。
1.在本世纪,许多新颖的交通工具被发明出来,其中气垫船可能是最新的一种。
在本世纪,许多新奇的交通工具被开发出来。其中,也许最奇怪的是气垫船。
值得注意的是,英语被动句不一定要完全翻译成汉语主动句。在某些情况下,英语被动句也可以转换成汉语被动句。汉语被动句大致可以分为两类:一类是没有表示被动意义的标记;另一种带有被动意义的标记,第一种似乎更常见。所以在翻译的时候,不要把“被”字当成跳蚤一样跳来跳去,而是把它从“被”字扩散到“你”、“给”、“让”、“接受”、“是”。比如:
1.虽然哈姆雷特对王位感到失望,但每个人都尊敬他。
虽然哈姆雷特被剥夺了王位,但是每个人仍然尊敬他。
2.这本字典受潮了。
字典是潮湿的。
3.这些法语单词已经