谁能帮我翻译一下这篇文章?很紧急!星期二到期,我已经给出了所有的分数。
[摘要]
商务英语以商务交际理论和实践等信息为主,其词汇专业性强,文体规范正式,语句简洁明快,交际性强多套词汇。商务英语翻译应遵循“真实、准确、统一”三原则,商务参与者应具有强烈的跨文化意识,尽可能传递对等的文化信息。
【关键词】英语翻译中的商务专业知识和文化意识
1简介
二,商务英语的三大特点,商务英语,商务英语翻译是我国涉外经济活动的主要交流语言,商务英语翻译在活动中起着桥梁的作用,翻译的质量引起了人们的更大关注。商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语没有本质区别,但商务英语也有其特定的“商业”特征。商务英语涉及到市场营销学、经济学、金融学、会计学和管理学等诸多学科的边缘知识,商务活动涉及到对外贸易、技术引进、投资、商务谈判、贸易合同、国际支付和结算与涉外保险等范围,因此有必要研究商务英语的特点及其在各个领域的翻译,以便能够规范准确的使用。
作为专门用途英语,商务英语不同于普通英语,有其独特的特点。它在使用上有显著的特点,主要体现在文体、语言和文化意识上。
(1)商务英语风格
商业风格,是随着商品生产和贸易发展而形成的一种风格。商务英语不以追求艺术目标为其语言风格的美,而是强调文章清晰的逻辑和理性的思维以及严密严谨的确切结构。风格简单,语言通俗易懂。商务信函的一般风格简单、明了,在修饰上轻于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手法,旨在提高效果。商务英语避免使用过时的通用商业术语或成套词汇,而使用简单的英语来表达现代。如果我们不说“我们收到了?”,用“我们收到了?”;不要说“对你表示衷心的感谢”,并以“谢谢?”。商务英语中对事物的陈述往往具体、清晰,绝不含糊。如商务英语中没有说“我们希望确认我们昨天发出的电传”并说“我们确认2000年7月2日的电传”因为前者笼统而模糊,后者清晰。语句简单、简洁紧脆的逻辑主要表现在商务信函中使用了许多简单句、简短的简单句和复合句。例如:我们收到你方小说家18的来信,询问何时能向你方提供货号6120的商品。
(非常高兴收到您11月28日的来信,询问是否供应我们的6120产品代码)。商务英语的逻辑严密性主要体现在法律文件中,如商务合同中有许多长句、复合句、并列句等法律文件中常用的句型,以及两个介词(短语)的分离、括号、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。例如:如果埃及买方坚持直接与甲方成交,甲方可以与来中国访问或参加中国出口商品交易会的埃及买方成交
以不低于乙方报价的价格(如果埃及客户坚持要与甲方交易,甲方也可以直接与他们交易,但交易仅限于访问中国或参加商品贸易的中国客户,而且价格不应低于报给乙方的报价。)措辞礼貌,礼貌是国际商务英语写作语言的一个非常重要的特征。中国的商务语言有时缺乏必要的礼貌,常用的术语往往只是一个礼貌的“请”字。商务英语更多的是讲礼貌,礼貌的礼节随处可见。例如,中文,只有一个要求字符在商务英语中使用“我们会感谢”“这将是赞赏”,“我们很乐意?”喜欢用结构来表达。因此汉译英是避免硬照原文的字面翻译,加入常见的礼貌礼节结构,注意措辞温和。
补充问题:(二)商务英语的语言特点
1.专业的
商务英语涉及商务理论和商务实务等。,他们的语言极其专业。商务英语词汇中的单词都是缩写的,其中包含大量的专业术语,具有普通意义的单词有commercial,或者复合词和缩写词等。如提单(提单)。& amp小鬼。Inc (export-import incorporated)进出口公司、forex(外汇)货币、workfare(工作福利)工作福利制度、蓝筹股、实盘公司等等。不具备专业知识的人一定不知道这些都是专业商务英语词汇的内涵。
2.短语手册的使用
严谨的商务风格,正式而非个人情感的精确措辞。为此,商务英语中的拉丁语派生物常用同义词来代替一般的英语词汇,也就是人们常说的书本用语(文学词汇或学术词汇),即所谓的“大词汇”
(1)代替日常用法的陌生术语
所有的事情凑在一起抬高了国际市场的价格。(与concur一起替换)
(2)大量使用古代词汇
商务风格,古老的文字不时再次体现其庄重严肃的风格。许多古代术语经常使用一些复合副词,如:据此(by this);在哪里。