谁能帮我翻译一下这篇文章?很紧急!星期二到期,我已经给出了所有的分数。

摘要:商务英语传递商务理论和实践等信息。它的词汇专业性很强,文体正式,句子简洁明快,充满了社会修辞。商务英语翻译应遵循“忠实、准确、统一”三大原则,商务活动参与者应具有强烈的跨文化意识,并尽力实现文化信息对等。[关键词]翻译专业知识文化意识商务英语I .引言II。商务英语的特点3。商务英语翻译是中国涉外经济活动中的主要交流语言。商务英语翻译在这一活动中起着桥梁作用,翻译质量备受关注。商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语没有本质区别,但有其特定的“商务”特征。商务英语涉及市场营销、经济、金融、会计、管理等多个边缘学科,商务活动涉及对外贸易、技术引进、招商引资、商务谈判、贸易合同、国际支付结算、涉外保险等。因此,有必要研究商务英语本身及其翻译的特点,以便在各个领域准确、规范地使用。商务英语和专门用途英语一样,有着不同于普通英语的独特之处。它在使用上有其鲜明的特点,主要表现在风格、语言和文化意识上。(1)商务英语的文体商务文体是随着商品生产和贸易的发展而形成的文体。商务英语文体不以语言的艺术美为目标,而是强调逻辑的清晰有序,思维的准确严谨,结构的严谨。风格简洁,通俗易懂。商务信函一般风格简单,通俗易懂,轻装饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手法,目的是提高有效性。商务英语避免使用陈旧、笼统的商务术语或短语,使用简洁的现代英语来表达。如果你不说“我们收到了?”并使用“我们收到了?”;不要说“向你表达我内心感受到的重力”并使用“谢谢你?”。商务英语在陈述事物时通常是具体、清晰和明确的。例如,商务英语不会说“我们希望确认我们昨天发出的电传”相反,说“我们确认我们2000年7月2日的电传”因为前者模糊,后者清晰。句子简洁明了,逻辑严密简洁,主要表现在商务信函中简单句、短复合句、短复合句的运用。例如,我们收到你方11月18日的来信,询问我们可以在哪里向你方提供货号6120的产品。我很高兴收到你6月28日的来信,165438+询问我们是否能提供货号6120的产品。商务英语的逻辑严密性主要体现在商务合同等法律文书中经常使用长句、复合句、并列复合句等法律文书常用句式,以及分隔、介词(短语)、插入语、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句式。例如,如果埃及买家坚持与甲方直接成交,甲方可以以不低于乙方报价的价格与来华访问或参加中国出口商品交易会的埃及买家成交(如果埃及客户坚持与甲方成交,甲方也可以直接与他们成交,但交易对象只能是来华访问或参加中国商品交易会的客户,价格不能低于乙方报价)..措辞礼貌是国际商务英语应用中一个非常重要的语言特征。中国商务语言有时缺乏必要的礼貌,常见的礼貌用语往往只是一个“请”字。商务英语更注重礼貌,礼貌的客气随处可见。例如,中文中唯一的“请”字是“我们将不胜感激”、“将不胜感激”和“我们很乐意?”在商务英语中。像这样的结构。所以汉译英不要从原文直译过来,加入常用的礼貌结构,注意委婉。商务英语的语言特点。专业商务英语涉及商务理论和商务实践,语言专业性很强。商务英语的词汇是缩略的,包含了大量的专业术语、具有商务含义的常用词或复合词、缩略词。如B/L(提单)提单,exp。&;小鬼。Inc (export-import incorporated)进出口公司,forex(外汇)外汇,workfare(工作福利)制度,蓝筹股蓝筹股,实盘等等。没有一定的专业知识,就无法理解这些专业的商务英语词汇的内涵。2.商务风格严谨、正式、不带个人色彩。正因如此,商务英语经常使用拉丁语派生词来代替同义的通用英语词汇,这些词汇通常被称为文学词汇或learnedwords,即所谓的“大话”。(1)不常用词代替日常词Everything concurrent在国际市场上哄抬价格(Concur而不是come together) (2)在大量使用古词的商务文体中,不时重现古词,以体现其庄重严肃的风格。常用的古词多为复合副词,如:据此(by this);在哪里(在哪里/去哪里).

[摘要]

商务英语以商务交际理论和实践等信息为主,其词汇专业性强,文体规范正式,语句简洁明快,交际性强多套词汇。商务英语翻译应遵循“真实、准确、统一”三原则,商务参与者应具有强烈的跨文化意识,尽可能传递对等的文化信息。

【关键词】英语翻译中的商务专业知识和文化意识

1简介

二,商务英语的三大特点,商务英语,商务英语翻译是我国涉外经济活动的主要交流语言,商务英语翻译在活动中起着桥梁的作用,翻译的质量引起了人们的更大关注。商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语没有本质区别,但商务英语也有其特定的“商业”特征。商务英语涉及到市场营销学、经济学、金融学、会计学和管理学等诸多学科的边缘知识,商务活动涉及到对外贸易、技术引进、投资、商务谈判、贸易合同、国际支付和结算与涉外保险等范围,因此有必要研究商务英语的特点及其在各个领域的翻译,以便能够规范准确的使用。

作为专门用途英语,商务英语不同于普通英语,有其独特的特点。它在使用上有显著的特点,主要体现在文体、语言和文化意识上。

(1)商务英语风格

商业风格,是随着商品生产和贸易发展而形成的一种风格。商务英语不以追求艺术目标为其语言风格的美,而是强调文章清晰的逻辑和理性的思维以及严密严谨的确切结构。风格简单,语言通俗易懂。商务信函的一般风格简单、明了,在修饰上轻于修饰,很少使用比喻、拟人、夸张等修辞手法,旨在提高效果。商务英语避免使用过时的通用商业术语或成套词汇,而使用简单的英语来表达现代。如果我们不说“我们收到了?”,用“我们收到了?”;不要说“对你表示衷心的感谢”,并以“谢谢?”。商务英语中对事物的陈述往往具体、清晰,绝不含糊。如商务英语中没有说“我们希望确认我们昨天发出的电传”并说“我们确认2000年7月2日的电传”因为前者笼统而模糊,后者清晰。语句简单、简洁紧脆的逻辑主要表现在商务信函中使用了许多简单句、简短的简单句和复合句。例如:我们收到你方小说家18的来信,询问何时能向你方提供货号6120的商品。

(非常高兴收到您11月28日的来信,询问是否供应我们的6120产品代码)。商务英语的逻辑严密性主要体现在法律文件中,如商务合同中有许多长句、复合句、并列句等法律文件中常用的句型,以及两个介词(短语)的分离、括号、倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句型。例如:如果埃及买方坚持直接与甲方成交,甲方可以与来中国访问或参加中国出口商品交易会的埃及买方成交

以不低于乙方报价的价格(如果埃及客户坚持要与甲方交易,甲方也可以直接与他们交易,但交易仅限于访问中国或参加商品贸易的中国客户,而且价格不应低于报给乙方的报价。)措辞礼貌,礼貌是国际商务英语写作语言的一个非常重要的特征。中国的商务语言有时缺乏必要的礼貌,常用的术语往往只是一个礼貌的“请”字。商务英语更多的是讲礼貌,礼貌的礼节随处可见。例如,中文,只有一个要求字符在商务英语中使用“我们会感谢”“这将是赞赏”,“我们很乐意?”喜欢用结构来表达。因此汉译英是避免硬照原文的字面翻译,加入常见的礼貌礼节结构,注意措辞温和。

补充问题:(二)商务英语的语言特点

1.专业的

商务英语涉及商务理论和商务实务等。,他们的语言极其专业。商务英语词汇中的单词都是缩写的,其中包含大量的专业术语,具有普通意义的单词有commercial,或者复合词和缩写词等。如提单(提单)。& amp小鬼。Inc (export-import incorporated)进出口公司、forex(外汇)货币、workfare(工作福利)工作福利制度、蓝筹股、实盘公司等等。不具备专业知识的人一定不知道这些都是专业商务英语词汇的内涵。

2.短语手册的使用

严谨的商务风格,正式而非个人情感的精确措辞。为此,商务英语中的拉丁语派生物常用同义词来代替一般的英语词汇,也就是人们常说的书本用语(文学词汇或学术词汇),即所谓的“大词汇”

(1)代替日常用法的陌生术语

所有的事情凑在一起抬高了国际市场的价格。(与concur一起替换)

(2)大量使用古代词汇

商务风格,古老的文字不时再次体现其庄重严肃的风格。许多古代术语经常使用一些复合副词,如:据此(by this);在哪里。