为什么西方把瓷器瓷器而不是茶和丝绸作为中国的英文名?
其实西方是用茶来指中国的。
西方人称中国为china,之前音译为zhina。一般认为,这是因为中国的“瓷器”在西方久负盛名,所以西方人用“瓷器”指代中国,而china一词是“瓷器”的英文音译。但有强有力的证据表明,中国的原意应该是指茶,西方人把中国称为“茶”。
考证一:藏族语言学家王孝松认为,中国不是“瓷器”的英译,而是来源于藏语“茶”的称谓。藏语称汉族同胞为“甲米”,意为“生产或销售茶叶的人”,而祖国大陆则被藏族同胞称为“甲拉”,意为“产茶之地”。现代科学研究表明,中国的云南、四川等地是茶叶的原产地。茶叶很早就传入西藏。相传公元641年,唐文成公主入藏,嫁给了西藏国王松赞干布,嫁妆中有大量茶叶。从那以后,藏族人就迷上了茶,一天都离不开茶。从云南到西藏,从四川到西藏的茶马古道从青藏高原一直延伸到印度、尼泊尔甚至西方,所以茶成为西方人喜爱的饮料。西方人寻找茶叶的产地,给他们供应茶叶的印度人、尼泊尔人、波斯人,会很自然地根据藏人的称谓,告诉他们来自“加拉”。所以西方人也也效仿,把中国叫做茶的故乡,中国,所以茶自然是中国的本义。王孝松说:“因为‘加拉’这个词的发音和今天中国的发音很接近。”普洱茶最早是通过茶马古道传到西藏的。
考证二:瓷都景德镇最早出名的是茶,而不是瓷器。在唐代诗人白居易的《琵琶行》中,他写道:“谁先得财,无心留她,一月前去浮梁买茶”。当时浮梁是中国最大的茶叶集散地,距离景德镇八公里,是景德镇下辖的一个县。另一方面,浮梁高陵是景德镇瓷器的最佳产地。可见,即使在瓷都景德镇,茶的历史也是。这也从另一个侧面证明了中国的西方译名应该是指茶,而不是后来传入的瓷器。
总之,中国就是“茶”,茶应该是中国的代名词,是中国的骄傲,是中国的国粹和文化。
所以我们有理由认为这是误传~