急!!!四大经典小说的全球发行量?

发行量最大的是水浒。

转载人民网

学术研究相当专业。电视改编很可笑

那是今年4月15日的下午,纽约的天气有点热。然而,在哥伦比亚大学的报告厅里,200多名听众挤得水泄不通。他们正在听中国著名作家刘的《揭秘红楼梦》。精彩的演讲不断引起热烈的掌声和欢呼声。演讲结束时,一位美籍华人青年走上前来,激动地对刘说:“虽然你没有完全听懂,但你的普通话很好!这样优美的中文就像音乐一样,让人很感动。”这让为演讲做了精心准备的刘实在不知道说什么好,也形象地反映了大多数美国人对中国和四大古典小说的认识。

“像一滴雨,落入浩瀚的大海”

刘先生的美国之行引起了国内媒体的极大关注。各种媒体纷纷以“刘与美国谈红楼走红,掀起古典文学热潮”和“刘关于“揭秘红楼”的演讲在美国反响强烈”为题进行报道,详细描述演讲当天的盛况,如“当地的‘红迷’蜂拥而至”。讲座开始前,整个报告厅已经座无虚席”;“刘访美讲学在美国掀起古典文学新浪潮,各大媒体纷纷报道刘将在哥大举办讲座”;"哥伦比亚大学将4月15日定为“刘日”. "...一时间让人觉得美国人对《红楼梦》痴迷,对中国古典文化兴趣浓厚。真的是这样吗?

刘告诉记者一个不同的故事。“那一天,纽约同时举行了数百场文化活动。有一个关于吴哥窟的研讨会,一个东欧作家在签名售书……”因为演讲是用中文,200多名听众几乎都是黄皮肤黑头发。算上拉美裔,非华裔听众只有10左右,一个白人中途离开。“《红楼梦》对他们来说太难了!”许多年轻的中国听众是在美国出生和长大的,他们也对《红楼梦》略知一二。"他们想感受自己祖国的文化。"

刘告诉记者,美方举办讲座的目的不是向美国人宣传“如何正确理解《红楼梦》”,而是用通俗生动的演讲让普通美国人知道“中国伟大作家曹雪芹写了一部伟大的小说”。那一天,刘感到非常遗憾,他不会说英语。"语言是中美文化交流的主要障碍之一."当记者问到美国之行对中美文化交流能起到什么作用时,刘形象地回答说,“就像一滴雨落入茫茫大海。”

在访问美国期间,刘对许多地道的美国人对中国文化一无所知感到非常惊讶。“真是骇人听闻。在德州,还有美国人问我中国的女人还有脚,男人还有辫子!”

书店很难找到四大名著。

在美国呆久了,就不难理解刘先生对的惊讶了。中国的四大古典小说在美国书市仍然属于“象牙塔”作品的范畴,在美国书店很少见到。似乎正在兴起的“汉语热”、“中国热”还没有上升到中国古典文学的层面。走进一家普通的美国书店,你会发现最多的是中国书籍,比如《道德经》、《孙子兵法》、《风水与烹饪》,还有与文革有关的小说和知识性书籍。

不久前,

记者来到华盛顿著名的史密森尼博物馆设立的书店,搜索中国文学的书架。他只看到了美国企鹅出版社出版的《红楼梦》英文版(该版书名为《石头》)。书店的工作人员告诉我,根据电脑记录,书店之前去过《三国演义》、《水浒传》、《西游记》,但不知道为什么书卖完了就不续借了。由于只有少数专业书店出售《中国四大古典小说》的英文版,一些读者只能在网上订购。

在四大古典小说中,流传最广的是美国作家赛珍珠当年翻译的《水浒传》,英译名为《四海之内皆兄弟》。1938赛珍珠在诺贝尔奖颁奖典礼上的致谢辞,题目是《中国小说》。她说:中国的古典小说和世界上任何一个国家的小说一样,都有着不可抗拒的魅力。一个真正受过良好教育的人应该知道《红楼梦》《三国演义》这样的经典作品。《四海之内皆兄弟》登上了当时美国的畅销书排行榜,但翻译中仍有不少错误。比如书名的翻译,就受到了鲁迅的批评。108位将军的绰号通常是字面意思。比如花和尚陆,翻译过来就是“花道士”(花道士),恶妇孙二娘翻译过来就是“夜魔”(夜魔)。

相比之下,功夫了得又很有幽默感的孙悟空对普通美国人更有吸引力。许多美国人都知道西游记的故事。英文版是《猴子》,其他翻译有《美猴王》《猴哥历险记》《猴哥取经》《侠客猪八戒》《神鬼历险记》等。可惜西游记翻译成英文后,很多隐藏的典故和寓意都丢失了,使他的大部分作品黯然失色。由詹纳翻译并由中国外文出版社出版的《西游记》各种版本都很受欢迎,但一些美国读者反映,该书的印刷质量和装订技术似乎需要改进。

至于排在四大古典小说之首的《红楼梦》,美国高中和大学世界史教科书都会提到它是中国最伟大的小说之一。这些教科书往往通过介绍《红楼梦》来描述清朝的衰落。《红楼梦》在美国被一些评论家称为中国的罗密欧与朱丽叶。总的来说,美国人不太重视宗族这个概念,但《红楼梦》中错综复杂的家庭关系和许多人物的名字让美国读者感到困惑。

对于美国年轻的电子游戏迷来说,《三国演义》并不十分陌生。几年前,一部名为《战士II》的电子游戏在美国青少年中风靡一时。王朝战士II是根据三国演义的故事改编的。人名和地名都来自原著,控制面板上还有一个“武侠”的汉语拼音按钮,但语言和音乐已经“完全西化”。然而《勇士二》却带领了许多美国少年在原著中“寻根”。生活在纽约的年轻人理查德·康就是这样发现《三国演义》并被原著深深吸引的。他告诉记者,他真正从书中学到了什么是忠诚、英雄主义和军事谋略,从历史的角度明白了中国人“久在一起就会分开,久离就会在一起”的道理。由莫斯·罗伯茨翻译并在中国外文出版社出版的《三国演义》在各种版本中都很受欢迎,而另一个译本的标题则被译为《三国演义》。

“学术专业性甚至超过中国”

“美国是一个多元社会。虽然大多数普通美国人不知道四大古典小说,但在学术界,有些专家甚至比中国学者还要专业。”刘先生对说。

美国耶鲁大学著名汉学家莱克曼·珍妮教授对四大古典小说颇有研究,几年前出版了四大古典小说专著。根据这本书,《红楼梦》是中国文化永恒的灵魂。正是《红楼梦》深厚的人文意境,使其成为中国四大古典小说之最。

耶鲁大学也有一位梦想大师——史景迁教授。1936年出生于英国伦敦,1959年赴耶鲁大学攻读中国近代史博士学位。史景迁是一部不折不扣的《红楼梦》。他去故宫博物院收集第一手资料,做了大量研究,完成了博士论文《曹寅与康熙皇帝》。这篇论文相当有原创性,作为一本书发表在1966,被很多中国学者引用。史景迁还要求他的学生至少阅读四大经典小说中的一本。

让唐僧和观音接吻。

有些美国人无视四大名著,有些美国人研究四大名著,有些美国人喜欢按照自己的想法改编四大名著。四大名著改编后往往面目全非,让中国人哭笑不得。

美国NBC电视网曾经播出过四部西游记改编的电视剧。剧中观音菩萨居然和唐僧谈了恋爱,还有他们接吻的一幕。国内很多人看完都没有愤怒的感觉,所有的评论都是“可笑”“荒谬”。

今年6月,有消息称美国著名导演斯皮尔伯格已经开始了《西游记》的改编工作,另一部美国电影《西游记》将于2008年上映。然而,这位已经成功扮演孙悟空的六岁中国演员对此深感忧虑:“我担心他会把孙悟空变成金刚!”

"四部伟大的古典小说肯定会吸引越来越多美国人的注意."

一位上世纪80年代在耶鲁大学跟随史景迁教授学习中国历史的学者告诉记者,在史景迁的影响下,她在大学期间完整地阅读了四部伟大的古典小说。这位学者完全同意史景迁的观点,认为四大名著是中国文化的精髓。要真正了解中国文化,首先要了解四大经典小说。

约翰·霍普金斯大学高级外交学院中国研究部项目协调员季·赵晋女士告诉记者,近年来,美国公立高中开始增加中文课程和相关考试,教学内容和考试题目侧重于中国的历史和文化知识。许多美国大学的东亚或中国研究系都开设了《红楼梦》研究的课程。有些大学把《红楼梦》列入学生推荐的书单。

季说,当美国的“汉语热”延伸到更深层次时,中国的经典必将吸引越来越多美国人的关注。可以预见,在不久的将来,四大经典小说将走进更多的美国普通书店和普通美国人阅读的书籍。