英语写作和汉语写作的差异

英语写作和汉语写作的区别:汉语和英语写作最大的区别是宏观文化差异导致的思维方式的不同,以及句子形式的不同。

英语写作最大的差异是宏观文化差异导致的思维方式差异。英语的惯性思维是线性思维,即线性思维,在写作中遵循从一般到具体、从概括到举例、从整体到个体的原则,而中国的写作文化强调委婉含蓄的表达,即曲线思维。中国人在表达思想时,习惯于从侧面对外部环境进行解释和阐述,最后指出话语的信息中心。

不同的句型:

英语写作的区别在于句子形式的不同,即两种写作所依赖的表达媒介具有完全不同的特点。汉语是一种象形、意合的语言,句子之间往往通过内在的逻辑关系联系在一起。所谓“形散而神不散”;而英语则是一种音标和形合的语言,句子往往由连词等各种语言紧密组合而成。英语写作依靠语法手段一层一层地构造句子的其他成分。

英语句子的构成:

英语句子的主语通常指人或物,由名词、代词或名词短语充当。而汉语则是通过整个句子来突出主题,而不是仅仅依靠句子的主语。汉语句子的主语可以以各种形式出现。除了人或物,地点、时间、行为都可以做主语。词性上,除了名词,名词短语和代词,动词短语,介词短语甚至句子都可以做主语。

示例:

因此,在翻译汉语句子时,需要将词性复杂的主语转换成英语中的名词化或代词主语。比如英语中早睡早起对身体好,或者汉语中有时没有主语,明确知道主语就可以省略汉语语法通则。