为什么姨妈月经是英文?

总之,是文化差异造成的。不像我们中国文化,他们分辈分,分亲戚,连兄弟都是平分秋色。从这方面可以看出,如果非要区分的话,可以通过以下几种方式来区分。

舅舅在妈妈家,舅舅在爸爸家,就是跟爸爸妈妈家。

我妈妈那边有一个阿姨

每个人刚开始学英语的时候都会学亲戚的称谓,比如爸爸是妈妈,妈妈是妈妈。但是像叔叔、阿姨、月经、爷爷、外公这样的亲戚,在英语中往往只用一个词来代替,比如叔叔、阿姨、外公等等。那么,为什么英语和汉语差别如此之大,以至于我们在称谓上不区分这些亲属呢?

其实这种差异的背后是一个非常复杂的人类学问题。

1870年,美国人类学家路易斯?摩尔根在研究北美的伊奎克印第安人时,发现他们对亲属的称呼与其他印第安人不同,开始猜测不同人类群体对亲属的称呼与他们的社会结构有关。为此,他在其著作《亲属姻亲制度》中有所描述。后来经过几代人类学家的努力,到了今天,我们主要用乔治?默多克的六点方法。

在这个分类中,人类社会的亲属称谓可以分为六种:爱斯基摩人、苏丹人、埃格魁人、夏威夷人、奥马哈人、克鲁人。这些别扭的名字来自世界各地不同的土著部落。

北美英语中的亲属称谓采用爱斯基摩体系,也称直系亲属,因为它只区分直系亲属,而旁系亲属,无论是父系叔伯还是母系叔伯,都采用一个通称。使用这种称谓的民族,如爱斯基摩人,以一个小家庭为生产生活单位,除礼仪活动外,一般不与其他亲属同住。

汉语称谓系统属于苏丹式,也称描写式。因为它会以描述家庭中每个亲戚的方式给他们一个单独的名字。这种制度一般用于生活在大家庭中的少数民族。所以,当然,中国人采用这种称谓系统。

至于其他四种称呼系统,虽然很少,但我们也会接触到:比如在中国农村很多地方,父亲的弟弟会被称为二父、三父,这就是易哥魁式的亲属称谓,即所有父系亲属的称呼都和父亲一样。这个术语应该与原始社会的群婚制度有关。

那么,在英语中,你如何区分叔叔和伯伯呢?他们会在“大叔”前加一个特定的姓,仅此而已。实际上,中国采用的亲属称谓系统并不是典型的苏丹,因为典型的苏丹对于堂兄妹也会区分“阿姨”、“姑母”、“叔伯”。而中国经常用一个“桌”字来表示所有的统称。所以,问一个美国人为什么不区分叔叔,就像一个苏丹人问你为什么不区分阿姨和堂兄妹一样。不同的文化环境造就了不同的文化习惯。只有不断促进相互沟通,才能真正理解对方,最终和谐相处。