福娃英文改为“福娃”

日前,记者从BOCOG证实,自去年6月发布以来一度饱受争议的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名已于上周正式更改,新的英文译名“福娃”正式启用。

近日,有细心的网友在奥运会官网上发现,福娃的宣传图片英文翻译成了“福娃”。

记者在奥运会官网的形象与景观一栏看到,福娃所有照片左上角的国际翻译已由原来的英文翻译“Friendlies”改为“福娃”的汉语拼音。记者从BOCOG了解到,更改译名是综合考虑各方面原因后做出的决定。记者在一些城市的奥运特许商品店和公益广告上看到,一些特许商品和奥运广告画的外包装上福娃的英文翻译仍然是“Friendlies”,因为翻译名称刚刚改变。

据了解,福娃去年上映后,其英文翻译的准确性在网上遭到质疑。在新华网体育论坛中,“福娃的国际译名合适吗?”话题在网友中讨论。

其中,兰州大学资源与环境学院的李博士第一个对福娃名字“福娃”的国际译名提出质疑,并指出了三点不足。首先,从词的意义上来说,“友好”有两层意思:一是“友好的人”。第二种是:“运动队之间的比赛(即友谊赛)。”这两个意思的复数形式都是Friendlies。

其次,在发音上,“friends”和“Friendlies”发音相近,容易造成误解。

第三,单词的发音会让人觉得“朋友+谎言=朋友+谎言”会导致歧义。

此外,李博士还向BOCOG推荐了当时的三个译本:

Forworld:这与北京奥运会的口号“同一个世界,同一个梦想”不谋而合。

向前:意为“勇往直前”,与“更高、更快、更强”的奥运精神不谋而合。

前进:本义为“前进”,与西南方言中的孩子“娃子”谐音(福娃子)。其中,这一翻译得到了美国英语专家的认可和全世界网友的支持。

但最终的汉语拼音“福娃”英文名为“Fuwa”,也得到了大家的认可和支持。