同声传译有什么要求?

一般来说,做同声传译必须是研究生以上学历。研究生的话做同声传译。

国家同声传译人才的培养主要通过硕士学位教育来完成,主要是同声传译硕士学位。正规学历教育招生规模小,培养周期相对较长,进入门槛较高,无法满足大量已经具备一定英语基础,但希望快速掌握同声传译技能,进入同声传译行业的人才的需求。

除了能够无障碍地用英语交流,应聘者还要精通两种工作语言体系。另外,同声传译对从业者的专业要求非常高,比如专业知识、灵活性、心理素质、身体素质等。

如果想了解一些金融、经济、制造、市政、环保等领域的知识,也要了解一些非英语母语者的口音,比如拉美人和印度人说英语的特点和方式。

扩展数据:

同声传译的门槛挺高的。理想的情况是接受正规的会议口译培训,打好语言和技能基础,然后通过实际的翻译任务积累经验。

进入同声传译行业,除了要有扎实的语言基础和成熟的会议经验,还需要有强烈的求知欲。由于职业的需要,翻译人员在从事翻译工作时,经常要处理许多领域的知识。所以有人说“同声传译在任何领域都是半个专家”,掌握广博的知识是做好同声传译的重要前提。

同声传译是一项非常困难的语际转换活动,受到时间的严格限制。它要求译员在听源语言演讲的同时,借助已有的学科知识,在极短的时间内对源语言中的信息进行预测、理解、记忆和转换。同时,他要对目标语进行监控、组织、纠正和表达,并用目标语说译文。

在各种国际会议中,同声传译人员需要“闪电般的思维”和高超的语言技巧,才能成功克服多项任务之间的交织和干扰,因此很容易对大脑造成精力不足或注意力分配困难。

参考资料:

百度百科-同声传译