为什么英文中的香港叫Hong Kong,而Xi安和北京都是按汉语拼音读的?
我可以清楚正确的回答你!绝对原创,反对抄袭。
首先,英国人在香港登陆时,问当地人那个地方叫什么。当时香港人用粤语说“香港”。
但是HEUNG的发音对于外国人来说有点难,所以英国人把它发音为HONG,然后就变成了HONG。
另一种说法是,当时香港人不说粤语,但也说广州的方言。香港在他们的话中发音为宫鸿,所以他们把它写了下来。
第二,龚为什么会变成孔?这应该是指前港英政府的拼音条例(这个拼写沿用至今)。港英政府的拼音方法是粤语发音,遵循韦托马拼音(在这种拼音方法中,声母分别记为PKT),所以龚写为孔。
所以“港”属于“乡港”的失真音。
当时香港有很多英国人。为了方便英国人更好地发音,港英政府规定了拼法,沿用至今。香港的地名、人名,公房、村庄的拼写,都是以此为基础的。
需要注意的是,“港”这个名字与中国大陆类似的清华(Qinghua)Pekkin(Beijing)TsingTao(Qingdao)不同。“香港”是按粤语发音写的,“清华”是按普通话发音,所以差别很大。
北京的拼音是“北京”,但为了方便外国人读写“PEKKIN”,外国人读“PEKKIN”显然比读“北京”容易得多。
北京拼音:北京
维托马拼音:Pekkin
香港英国政府拼音:Pak King
xi安拼音:Xi安
维托马拼音:西安
香港英国政府拼音:赛安
都是我一个人干的~