为什么revolution这个词的原意是指恢复

革命是一个古老的词,最早出现在《周易》中。英语中的Revolution也来源于古拉丁语。然而,革命作为一种政治和历史现象是现代的(例如,“唐舞革命”不为西方人所知和承认)。

西方人认为,17世纪有英国革命,18世纪有美国革命和法国革命,20世纪有苏俄革命和中国革命。

这样的革命谱系,不难看出两个相似之处,一个是“暴力”,一个是“* * *和”(但我个人坚持美国革命不是革命,它只是一场“独立战争”)。

然而这些年来,另一个词的曝光率越来越高,那就是1688-1689的“光荣革命”。如果我们了解光荣革命的大致过程——它与1642年的英国革命是同一历史时期——就可以发现,它并不能被纳入上述轰轰烈烈的革命谱系,甚至在性质上是相反的。

你不妨称之为反革命。第一,光荣革命是非暴力的。人们常说,光荣革命是光荣的,因为它不流血。第二,它不是* * *和,这里的革命指的是它从* * *和“王政”的回归,实际上是复辟。

当然,我们熟悉这两次革命,或者说两种革命模式,以法国大革命为代表。这场革命用暴力推翻了旧制度,建立了新秩序;就像英国革命打破了君主制,建立了* * *和秩序。然而,“光荣革命”却反其道而行之。

在后一种观点看来,克伦威尔领导的英国革命不是革命,而是叛乱。消灭这种叛乱,把政治制度还给君主,就是革命。那么,这是一场怎样的革命呢?它的荣耀在哪里?仅仅是说没有流血吗?

根据雷蒙·威廉斯的说法,英语革命一词在14世纪进入英语,其最接近的词源是指古法语和拉丁语中的旋转和循环。在汉娜·阿伦特看来,公转原本是一个天文术语,是哥白尼的天体运行理论使其在自然科学中越来越受到重视。这个词保留了拉丁语的意思,指的是天体有规律的旋转。

直到17世纪后期,这个词才作为一种隐喻进入政治领域,最早用于“光荣革命”事件。汉娜·阿伦特(Hannah arendt)说:“在那个时候,这个词的隐喻意义更接近它的原始意义,因为它被用在一个往复运动中,到达一个预定的点,言外之意是迂回回到预定的顺序。”

同样,雷蒙·威廉斯也指出:“17结束后,revolution在英语中主要指1688年发生的‘光荣革命’...而革命家是第一个专门指‘参加和支持光荣革命的人’的词。”