川普为什么叫川普?
川普的名字叫川普,文化差异导致另一个名字的音译。美国现任总统DonaldJohnTrump的英文全名是唐纳德·约翰·川普。“川普”更像是流浪汉的音译,但叫他流浪汉也合适。川普在台湾省翻译,因为川普的英文是tr1amp,可以直接音译为Trump。但在很多官方场合,川普还是会被翻译成川普。川普,又称川普,其实只是不同的音译效果。毕竟每个国家都有差异,汉语发音和英语发音也有很多差异,所以一个人可能有多个音译名字也就不足为奇了。
特朗普的两种翻译方法
首先是“川普”的翻译。这次翻译的代表主要有港台媒体和美国华文媒体。从尊重母语发音的原则出发,把Trump翻译成“川普”似乎更合适。因为Tr有轻微的卷舌音,所以通常是连续阅读;而“特朗普”是不会说英语的人分别读T和R造成的,而“特”是前语,没有卷舌因素,所以香港、台湾和美国的中文媒体都认为“特朗普”才是准确的翻译。然而,中国大陆的官方和主流媒体并没有使用特朗普的翻译,而是将特朗普翻译为特朗普。按照英语发音,把Trump翻译成“Trump”似乎不太准确,因为“t+r”的组合在英语中读作/tr/而不是单独的。在中国,为了防止媒体在报道外国人姓名时出现失误,也为了防止姓名翻译不一致造成读者理解混乱,国家新闻系统强制国内媒体按照商务印书馆出版的《英文姓名翻译手册》1989的规定翻译外国人姓名。手册第718页明确写着:川普-川普。川普翻译成“川普”。在中国,翻译英文名字时,对于以“tr”开头的名字,音标/t/和/r/基本上是分开处理的。这是因为如果不单独处理,对于/tr/与后面的元音结合得到的音,很难找到对应的汉字。就算能找到对应的汉字,意思也可能不合适。比如NBA著名球员TracyMcGrady(Tracy音标/tresi/)的官方译名是“TracyMcGrady”,意思是音标中的/t/和/r/是分开处理的。比如把上面的Tracy翻译成“崔西”、“崔西”、“崔西”就不太好。将/t/和/r/分开处理后,/t/音译为“te”,而/r/可以和后面的元音组合,其发音翻译就容易多了。