不会做的文言文翻译

1.我不会文言文,也不知道怎么翻译。对于文言文的学习,我给大家介绍一些简单的翻译方法:

1:解读古今。在一些古代汉语中,一些专有名词如人名、地名、年月等是不需要翻译的,这样你在翻译过程中可以省去很多复杂的过程和一些时间。

2.人称代词的翻译也很方便。只要牢牢记住第一、第二人称代词,在翻译人称代词时就可以节省大量的时间。

3.固定翻译特殊句型。文言文中有很多特殊的句式,可以在翻译的过程中给你很多提示。比如介词宾语、宾语后置、介词短语后置,在翻译的过程中会给你很多帮助,但唯一的难点是你要记住,古汉语中那些特殊句式的判断方法不要弄巧成拙。

4.承上启下,有些古文的翻译确实很难,要花很长时间才能理解大意。这时候你需要在你一点点理解的基础上,跳跃式的阅读,找出你能理解的句型然后根据你的理解拼凑起来,这样你才有可能阅读全文。

5.联系提问,这是最笨最方便的方法。文言文考察最后一道选择题是问你一个和上面无关的问题。看完选项,你会对全文有个大概的了解,对你的翻译有很大的帮助。

2.一般来说,做文言文的时候不会翻译,怎么多学多练?这没有捷径可走。你需要平时好好学习,了解老师和书本的知识,才不会在考试中被套牢。

文言文是以古代汉语为基础的经过加工的书面语。最早的以口语为基础的书面语可能已经加工过了。它是由中国古代的一种书面语构成的文章,主要包括先秦时期以口语为基础的书面语。春秋战国时期没有发明用来记录文字的物品,而是用竹简、帛等东西来记录文字,而帛价格昂贵,竹简体积庞大,记录的字数有限。为了在一“卷”竹简上记录更多的东西,不重要的字都删掉了。后来大规模使用“纸”时,统治阶级之间使用“公文”的习惯已经定型,“文言文”的使用能力已经演变为阅读和素养的象征。文言文来源于白话文,特点是以词为基础写作,讲究用典,骈文对仗,旋律工整,包括谋略、诗词、词、歌、八股、骈文等文体。

3.如何说“不”在文言文中有以下用法:

1.不,不好,我不知道。

2.在白话文里,“不能”有两层意思:“不允许”和“无法实现”。在文言文中,前一种意思通常用墨、符、物等词来表示,后一种意思也用“不能”来表示。

如果我搞文章,征经,我不仅是将军,还怕我不细致。(我不明白)

我不会去琢磨底层的东西,凝望着,春山两点满镜忧。(我不明白)

我不想在索门种五柳,我也不想在湖上泛舟,所以我不会担心我的利益和名声。(否)

文言文是以古代汉语为基础的经过加工的书面语。最早的以口语为基础的书面语可能已经加工过了。

文言文是中国古代由书面语构成的文章,主要包括先秦时期以口语为基础的书面语。

春秋战国时期没有发明用来记录文字的物品,而是用竹简、帛等东西来记录文字,而帛价格昂贵,竹简体积庞大,记录的字数有限。为了在一“卷”竹简上记录更多的东西,不重要的字都删掉了。

4.高中文言文不会,怎么办?我们在初三下半学期直接进入高中,语文老师每天给我们文言文阅读。

最重要的是你要积累实词和虚词的解释。

再加上多练习获得的语感,可以边读边猜意思。

别急,你才大一,还有三年。

至于分班考试,考不好也没什么尴尬的。

生活是一场马拉松。

分不分班没什么大不了的。

重要的是坚持不懈的努力。

如果我说得太多就没意思了

暑假期间可以坚持每天练习读几篇文言文。

此外,

我们老师说诗歌是浓缩的文章。

阅读更多

也许这也会有所帮助

~~

祝你成功~ ~

5.“随心所欲”的英文翻译,用文言文解释。后人说“你想做的我做不到”每当面对一件事,年轻人总会说“我做不到”。这种说法确实是错误的。只要去做,什么都会学到。不做怎么能做呢?还有,每当有些人想做一件事的时候,他们总是说:“我们等到明天吧!”“这种想法也很错误。尽你所能。如果只是一心一意的一拖再拖,会耽误你人生的前途。我们家有一位先生,钱鹤潭先生,曾经写过一首歌《明日之歌》,非常好。顺便在这里抄了一句:“后天的明天,有多少个明天!如果这辈子只等明天,一切都白耽误了。世界上的人饱受被明天拖累之苦。一天又一天,春天我们去了秋来,我们的老年将在不知不觉中到来。每天早上,我们看着河水向东流,太阳向西落下。日子就像这流水和夕阳一样日夜流淌。即使我们能活到65,438+000岁,我们又能指望多少个明天呢?请来听我的明日之歌。

6.翻译文言文遇到看不懂的句子怎么办?个别句子是否正确并不重要。关键是把主旨捋顺,然后按照文言文翻译的客观测试标准:“信达雅”来思考翻译。

信仰就是忠于原文,力求准确;达到是为了表达流畅;优雅就是优雅和文采。初中生学习文言文普遍有很大困难,很难掌握。简单说说几种方法。

文言文怎么翻译?现在以课文中的一些句子为例:

翻译——直译。这是最常用也是最基本的方法。

比如岳阳楼的故事中“一长烟空,明月千里,静影重”这句话,可以直译为:“天上,弥漫的烟消散了,明月照在千里之外的湖面上;湖中,浮光把跳跃的微波染得金黄,无瑕月影的白玉浸在水中。”这样,词语对仗工整,译文更和谐。

留下来翻译——保留原文不翻译。如人名、地名、官名、皇帝名、国名、年号、古今意义相同的词语等。

比如“元丰年间,庆州有方虫”翻译过来就是:“元丰年间,庆州有方虫”。再比如“爬楼梯”,它让你感到轻松愉快,你忘记了所有的侮辱。其中“轻松愉快”在现代汉语中仍是广泛使用的成语,不需要翻译成成语来解释“开朗的心态,无忧无虑的精神”。翻译多了会产生冗余成分,使句子复杂化,感觉多余。

补充翻译——就是补充一下。

第一种情况:把文言文中的单音词翻译成双音词是最常见的现象。

比如“舌头一吐,两虫吞”,翻译过来就是“舌头一伸,两虫吞”。

第二种情况:根据现代汉语的语法习惯,添加省略和遗漏的词语。

比如“看到渔夫的时候,我吓坏了,问了我没说过的话。答”,这些句子省略了一些主语和宾语,翻译时要补充。“(桃花源里的男人)看到渔夫,很惊讶,问他是哪里人。(渔夫)一一作答。”

又如“大楚兴,陈”,学生不易理解。有的翻译成“大楚欲复兴,陈胜欲称王”。这里的助动词“要”是一个补充,没有透露“天命”的概念,而是突出了人的能动性,似乎不太现实。如果把这句话翻译成“大楚复兴,陈胜为王”,那么,首先,句子结构没有变化,其次,形容词和名词做谓语时动词的规律性也表现出来了。

删译——去掉不需要翻译的文言文单词。主要指文言文中的一些虚词。

比如“我的剑从地上掉下来了”是判断句,谓语是“我的剑从地上掉下来了”,偏名词结构,助词“之”连接定语“我的剑”和中心词“从地上掉下来了”。按照语言习惯,不翻译助词“之”,这句话翻译成“这是我的剑掉下来的地方”。

再如“河曲支索笑止”,连词连接“笑”和“止”,“笑”表示“止”的情态,“和”起装饰作用,不翻译。这句话翻译成“河曲知了笑着劝阻龚宇说”。

翻译——调整语序,使之符合现代语言习惯。

如:“为什么尴尬?”也就是“怎么了?”,介词宾语的符号。什么这么简单?

再比如“不以物喜,不以己悲”。作者运用互文性的修辞方法来理解意思。“幸福”的原因,不仅是“物”,更是“自己”;“悲伤”的原因不仅仅是“自己”,还有“事情”。所以按照作者的意思应该翻译为“不因外物(好或坏)和自身(得失)而快乐或悲伤”

翻译-是替换。

第一种情况:当文言文中的单音词无法补充成双音词进行翻译时,你就得另找一个合适的词进行翻译。

比如“希望体察民情的人得到这篇文章”。

第二种情况:古今词义的变化。有些古汉语词现在还在用,但意思完全不一样了。为了避免误解,在翻译中应该替换它们。

比如“始皇帝不以贱待臣,其指控不攻自破。三臣在草,谋士感恩天下之事,遂许始皇帝驱之。”卑鄙,卑微,生于野外。与现代汉语中的“刻薄”不同,这里指的是不良的语言行为。感恩,感情上的,不同于现代汉语中的“感激”,现在指的是深刻的感激。我先帝嫌我地位低,又是野出身,所以不惜降低身份,委屈了自己。他来草堂拜访我三次,问我当代大事,我因此动情,答应为先帝效力。

第三种情况:古今句式结构的变化,要按照现在的语法习惯翻译。

如“敏感好学,不耻下问。”羞耻,形容词的意动用法,理解为“感到羞耻”。根据意动用法定律,这句话翻译成“他聪明刻苦,不耻下问不如自己的人”。

总之,文言文翻译应严格贯彻“直译为主”的原则。“对齐、保留、补充、删除、调整、交换”等技巧的运用,可以最大限度地保持译文与原文的同步,克服随意性,从而更好地体现句子的原意。“信仰”从此建立。只有“信”才容易做到,只有“信”和“达”才优雅。