中国人能听懂两千年前的前辈说的话吗?

我想并非如此

我的一个朋友告诉我,根据语言学研究,在中国春秋以前,还有一种“一个辅音单独发音,然后另一个辅音配一个元音”的发音模式。我忘了这个音节叫什么了。比如单词france,F后面没有元音,R后面有一个元音,所以F的发音特别短,直接滑向R,而ran三个字母组合的发音更长更重(感觉英语是。现代汉语中,辅音不是单独出现的,比如Y i,er,an,S i,W u,发音也比较简单。语音和书写风格的不断简化是语言使用范围之广、历史之长的表现(这在英语的历史上也有所体现。相反,现代法语中仍有大量类似fran的发音,将fran读作furan是严格错误的)。

既然有这样的差异,说明汉语经历了全新的进化,想必两千年前的前辈说的话我们也听不懂。