浅析商务英语翻译中的文化和语用因素
简介:商务英语翻译是一门综合了各种语言和商务知识的学科。让我们分享一篇关于商务英语翻译中的文化和语用因素的论文。来看看吧!
摘要:随着商业的国际化和一体化,多元文化共存势在必行,文化在国与国之间的交流和贸易中变得极为重要。语言不仅是文化的一部分,也是文化的载体。作为国际商务活动中使用最广泛的语言,英语近年来引起了研究者的广泛关注。与此同时,对商务英语中文化因素的研究也引起了学者们的极大关注。本文在前人对商务英语翻译中文化因素研究的基础上,引入语用因素,旨在分析跨文化商务英语翻译中的语用因素,并从语用角度提出商务英语翻译的原则和方法,以避免语用失误。
关键词:商务英语翻译;跨文化;语用因素
1前言
语言是文化的一部分,是文化的载体,在文化中起着重要的作用。中介语翻译不仅是两种语言的交流,也是两种文化的传递。文化是翻译中不可忽视的因素,就像美国著名翻译家尤金?奈达说:?要真正做好翻译,掌握两种文化比掌握两种语言更重要,因为词汇只有在特定的文化中使用才有意义。?近年来,文化因素对翻译活动的影响受到了语言学家的青睐。当然,它也引起了国际商务英语使用者或研究者的关注,关于商务英语翻译与文化关系的研究如雨后春笋般涌现。然而,很少有人对商务英语翻译中的语用因素进行客观全面的分析。本文旨在填补这一空白,以期对解决商务英语翻译活动中涉及的语用因素有所启示。
2商务英语翻译中的文化和语用因素
国际商务活动本身就是一种跨文化交流。作为一种全球商务语言,英语以其多样性和可变性而闻名。随着中国与其他国家的经济交流越来越频繁,各种商业企业蓬勃发展。在经济交流中,商务英语翻译起着重要的作用,翻译的恰当与否可能关系到经济交流的成败。
作为翻译活动的一部分,商务英语翻译本身就是一种语际转换,不仅涉及一种语言符号到另一种语言符号的转换,还涉及不同商务文化之间的交流。斯珀伯& amp威尔逊(1995:2)认为?沟通风格甚至比沟通内容更重要?。所以,译者要想成功,首先要让译文读者获得与原文读者相同的推理距离,然后再考虑?再现原作者对其预期读者所做的一套假设?。翻译过程首先从源语交际开始,源语交际从交际者角度的显性过程开始,然后是听者角度的推理过程。因此,译者只有根据说话者和听话者各自的环境再现必要的推理,翻译工作才能取得阶段性的成功。从事商务英语翻译,不仅要精通语言,还要熟悉原译入语的文化。在跨文化商务交际中会出现各种文化冲突,恰当地使用语言来解决文化冲突是语用学的任务之一。因此,对跨文化商务交际的理解和认识离不开语用学的支持。
作为一门融合多种语言和商务知识的学科,商务英语翻译与文化和语用因素密切相关。文化是基石,商务英语翻译是转换的发生器,语用学是商务英语翻译的重要应用。
3商务英语翻译中的语用因素分析
语用学是一门研究语言使用和理解的学科。它研究说话人如何利用语言和外部语境来表达意思,研究听话人对说话人所说的话的解码和推理。作为一种跨文化交际活动,翻译是一种三元关系,即原作者、译者和目标读者的思想和文化的传递。译者在这一过程中起着关键作用:首先,听者需要利用自己对目的语和文化背景的了解,在翻译过程中揣摩作者的翻译意图,运用语用原则对原文进行推理和解码。然后译者转换角色,成为说话者。通过自己对目的语和文化背景的了解,把握目的语读者的理解,按照原作者的意图和风格呈现解码原文的结果。在跨文化翻译过程中,由于不同的文化背景,不同的译者对原文有不同的理解。这涉及到理解、重构、翻译中语用和文化因素的处理以及原文语用意图的传递。在翻译过程中,译者应充分理解语用内涵,立足原文语境,充分挖掘原作者的语用意图,利用文章中的各种语义联想,深刻理解文章所蕴含的文化内涵,同时结合读者的理解,为读者呈现出通顺、高接受度的译文,从而达到文化翻译的标准和意义。
比如在商务英语的商标翻译中,要考虑到中外消费者的文化习惯和审美心理,而不是简单的音译或意译。以前有人放?白象?电池翻译成白象,让产品在欧美市场受挫。因为在英语中,白象是?没用又累赘的东西?。此外,商务英语翻译中的语言使用错误是由于缺乏商务专业知识造成的。例如,汇票已提交给中国银行进行光票托收。干净?没有吗?干净?的意思?收藏?不做?收藏?解释一下?干净的收藏?手指?干净的收藏?。汇票已交中国银行光票托收。一词多义是商务英语中的常见现象。翻译时要结合具体语境进行分析,准确把握词语的语用信息,避免误译。
4结论
不同的因素构成了东西方不同的文化体系,人们的观念、传统、思维方式、价值观念和语言表达也有很大的不同。商务英语翻译作为一种跨文化的语际交流,要求译者精通语言知识,熟悉多种文化,掌握语用技巧,并具备一定的其他类型的功能机制。此外,在用模因论指导翻译时,应该采用异化翻译还是归化翻译,等等。这些问题需要进一步讨论。
参考
[1]侯。从翻译学的角度解读文化信息[J]。辽宁工程技术大学学报(社会科学版). 2008.10 (03): 300。
苏珊·布莱克摩尔。迷因机器〔M〕牛津:OUP.1999: 66。
杨红王天华。模因论对社会文化进化的解释力[J].哈尔滨工业大学学报(社会科学版),2006 (06): 129。
[4]王斌。秘妈与翻译[J]。外语研究。
[5]贾雨欣。跨文化交际[M]。上海:上海外语教育出版社。2006: 58。
李杰。模因论视角下的言语幽默[J].外语学报. 2008 (1): 76。
[7]侯·。从翻译学的角度解读文化信息[J]。辽宁工程技术大学学报(社会科学版). 2008+00 (3)
一、纸网文章欢迎转载。请以链接的形式注明本文地址。
;