长句翻译成英语
措辞
有时英语长句中主语或主句与修饰语的关系不是很密切。翻译时,我们可以根据汉语使用短句的习惯,把长句的分句或短语变成句子,分别描述。为了使意思连贯,有时我们需要适当加词。
示例1。美国不识字的年轻人的数量正在增加,大约是四分之一。
上面这句话在英语中是比较简单的一句话,但是如果按照原文的句子结构,可能会翻译成:美国年轻人不识字的数量令人难以置信,大约是1/4。
这样翻译出来极其不通顺,不符合中国人的表达习惯。因此,我们应该这样翻译:大约65,438+0/4的美国年轻人不识字,这令人难以置信。
例2。据说,电视使人了解时事,跟踪科学和政治的最新发展,并提供无穷无尽的既有教育意义又有娱乐性的节目。
分析:在这个长句中,有一个插入语“经常说”,三个并列谓语结构,一个定语从句。这三种并列谓语结构虽然在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义。所以在翻译时,可以按照中国人的习惯,把整句分解成几个独立的分句。结果就是:人们常说电视可以让你看到层出不穷的新节目,既有教育意义又有娱乐性。
我们再举一个例子:
例3。他们所要做的只是按一个按钮,他们就可以看到戏剧、电影、歌剧和各种表演,而不是教育政治讨论和最新的激动人心的足球比赛。
他们所要做的就是按下开关。一打开开关,就能看到电视剧、电影、戏曲等各种文化节目。至于在政治问题上的争论,最近那场激动人心的足球赛更是显而易见。
例4。虽然在某个地方开始的生命中可能只有1%会发展成突出的复杂和智慧的模式,但行星的数量如此之大,智慧生命必然是宇宙的自然组成部分。
虽然在某个地方已经开始的生命中只有1%可能发展成高度复杂和智慧的形式,但有如此多的行星,智慧生命一定是宇宙的自然组成部分。