商务英语论文的大纲格式

商务英语论文的大纲格式

无论是在学习还是在工作中,大家都和论文打过交道,写论文可以培养我们的科研能力。相信写论文是很多人头疼的事情。以下是我的商务英语论文的大纲格式。欢迎阅读。我希望你会喜欢它。

一、论文写作的目的:

毕业论文是商务英语专业教学计划的最后一个环节,也是对学生两个半学期各门课程学习效果的检查。其主要目的是:

1.培养学生的英语读写能力和运用业务知识分析问题、解决问题的能力,达到学以致用的目的。

2.检查学生对本专业理论知识和基本技能的掌握情况,并将论文成绩作为学生毕业的主要依据之一。

3.训练学生收集和使用数据的技能,同时培养学生理论联系实际的能力,增强独立思考和解决问题的能力。

二、论文写作要求:

1.用英文/中文写论文。

2.字数不少于3000字或字数,使用A4(210x 297mm)页复印纸单面打印,其中上边距2.8cm,下边距2.5cm,左边距2.5cm,右边距2.5cm,页眉1.6cm,页脚1.5cm,装订线0.5cm。

商务英语论文主题

商务英语谈判书面文本的批评性语篇分析

中国高职院校英语课堂真实听力材料使用研究

ESP理论对商务汉语的启示

目的论视角下的英汉会计术语误译分析

合作原则在传递正反信息的英语商务信函中的应用

从功能对等理论看英语商务合同中长句的翻译

英语商务信函中模糊现象的顺应分析

高职商务英语教学中的文化教学

2009MT专业硕士案例分析与实践报告

从人际功能角度分析英语索赔信函中的情态

基于需求分析的高职商务英语专业课程设计研究

功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究

跨文化视角下商务口译中的文化差异及策略

任务型合作学习模式在高职商务英语教学中的应用研究:韩礼德的模态系统训练与商务英语写作表现的归因调查

互动教学法对不同性格类型英语学习者阅读焦虑影响的研究

商务英语索赔信的人际意义研究

合作学习模式在商务汉语教学中的尝试

商务英语论文

1.商务英语翻译的特点

1.商务英语词汇具有很强的专业性。

由于商务英语涉及各个领域,语言环境不同,商务英语翻译需要准确使用专业词汇,翻译工作中涉及大量商务英语专用词汇、具有商务英语含义的常用词汇和商务新词缩略语。商务英语专业词汇量大,且都具有词义单一的特点。例如,船上交货、货件跟踪等。,这就要求译者掌握大量的专业词汇和民族、地理环境、风土人情、历史习俗等方面的文化差异,掌握和理解熟悉词汇在具体商务活动中的具体含义,最大限度地减少商务英语翻译中的失误。比如popular这个词,代表着大众、流行、通俗的意思,在商务英语的语言环境中应该翻译成“畅销书”这个词。

2.商务英语句子简洁得体。

在国际商贸交流活动中,时间和效率非常重要。在注重商务礼仪的前提下,商务英语翻译必须简洁得体,熟练准确地表达人们想要表达的意思,准确接收对方表达的正确意思,用词用词简洁明了。为了更准确、简洁地表达所要陈述的内容,在国际商贸交流中,经常使用被动语态和祈使句、非谓语动词和情态动词。

3.商务英语术语具有特定而完整的含义。

由于语言、民族、地理环境、风土人情、历史习俗等方面的文化差异。在国际贸易商务交流活动中,要求商务英语翻译人员能够准确、熟练地掌握和使用专业术语,最大限度地保证商务活动中翻译内容的准确性,并结合不同地区在民族、地理环境、风土人情、历史习俗等方面的文化差异,具体、完整地表达专业术语的含义。,让听者准确地接受对方所说的话。

二,商务英语翻译中存在的主要问题

1.文化差异导致语用准确性差。

由于不同国家文化差异的影响,世界各国各民族的语言表达习惯和词汇系统都不一样,汉英两种语言在语言表达习惯和词汇系统上存在很大差异。在国际贸易的商务活动中,双方在邀请、称呼、问候语等方面存在语言交流的差异。例如,当你成功地帮助了一个人或完成了一项艰巨的任务并感谢你时,中国人经常回答“不客气”或“不客气”,但在西方英语中,你是受欢迎的。作为一个文明古国,中国人民深受古代传统文化的影响。在语言交际中,他们往往表现出谦虚和委婉,经常使用一些模糊的词语来表达自己想说的话,导致在国际贸易的商务活动中语用准确性较差,直接影响到我们想要表达的真实意思。

2.词汇的翻译缺乏准确性

由于东西方文化的巨大差异,有些英文在翻译成中文时很难表达英文的完整意思,有些中文在翻译成英文时也很难表达中文的完整意思,导致词汇翻译不够准确。比如英文单词“desk copy”原本完整的意思是“给作者一本样书以表谢意”,但翻译成中文后直译为“赠书”,未能完整表达该单词的完整意思。在国际贸易的商务英语翻译中,我们经常会遇到中英并用的词汇。然而,由于历史和文化的差异,词语的含义有很大的差异,这使得翻译工作更加困难。比如“龙”是中华民族精神的象征,代表着权力、力量和吉祥。古代皇帝被称为“真龙天子”,中华民族被称为“炎黄子孙,龙的传人”。把“龙”翻译成英文就是“龙”的意思,“龙”在英文里是恐怖的妖怪、怪物的意思,是贬义词。

3.句型的翻译经常出现偏差和错位。

中华民族是东方文化的代表,非常重视形象思维,而西方国家更重视抽象思维。东西方文化的差异直接导致了英语句子翻译的偏差和错位。英语句型逻辑性强,重视句型的完整性,用的人很少,非常重视对客观事物的描述,这使得我们在商务英语翻译中经常会看到大量的被动句式。汉语句子的特点是信息表达的完整性,注重理解和领悟,较少应用语法。由于英汉两种语言不同的历史文化背景,在商务英语翻译中,句型经常出现偏差和错位,这大大增加了商务英语翻译的难度。

三,商务英语翻译的有效对策

1.在商务英语翻译中注意培养跨文化翻译意识。

由于语言、民族、地理环境、风土人情、历史习俗等方面的文化差异。在世界各国中,有的很了解,有的不了解,导致在另一种文化背景下,由于跨文化因素的影响,我们想要表达的东西的翻译结果完全不同,产生相互矛盾,阻碍了商业活动的正常开展,制约了国际贸易的发展。因此,只有正确理解和充分把握双方的历史文化背景和风俗习惯,了解他们的价值观和人生观,才能把要表达的意思完整地翻译出来。只有在商务英语翻译中注重培养跨文化翻译意识,才能更好地解决商务英语翻译中的跨文化交际问题,实现商务英语翻译的准确性,有效促进我国国际贸易的健康快速发展,最终实现我国国际贸易可持续发展的良性循环。

2.加强商务英语翻译的规范性和一致性。

商务英语翻译大多涉及一些文件和专业文献,要求句式、语用、词汇的忠实、完整、简洁、得体,翻译内容的准确、真实,译者必须遵循忠实原文、写作规范一致、风格对等、灵活转换的原则。加强商务英语翻译的规范性和一致性,可以使译者忠实于原文,在翻译语言中准确、简洁地表达原文的意思,符合商务文件的语言规范和写作规范,使读者准确理解原文的意思。

3.有效提高驾驭专业术语的能力。

商务英语翻译专业性很强,与普通英语翻译有很大不同。商务英语翻译在掌握常用词的基础上,还必须掌握相当数量的相关领域的专业词汇,专业性很强,涉及领域也很广。为了准确翻译各种文献,译者还必须掌握相关国家和民族的历史文化背景、风俗习惯。商务英语翻译也要掌握和运用商务英语翻译的技巧和商务英语的语言特点,避免专业术语泛化,失去专业术语的真正含义。因此,要提高商务英语的翻译质量,翻译人员必须具备良好的专业知识,了解和掌握世界各国的历史文化差异和民族风俗,增强跨文化意识,从而增加翻译的准确性,有效提高对专业术语的驾驭能力。

4.重视商务英语翻译中的跨文化因素

作为世界第二大经济体,中国与世界经济的融合已经成为中国经济生存和发展的基石。随着中国与世界各国经济交流的增加,商务英语中的外来词越来越多,汉语词汇在世界范围内推广的需求也越来越强烈。在商务英语翻译中注意跨文化因素,可以有效地沟通和融合中西文化。比如中国知名品牌天津狗不理包子,在走向世界时选择了“Go Believe”作为英文商标,并成功推广到世界各地。“Go Believe”的发音不仅和“狗不理”很契合,也让西方国家的人觉得值得信赖。再比如,世界知名服装品牌“金狮”进入中国市场时,巧妙地采用音译,抓住了中国人对奢华和幸运的追求,翻译成“金狮”和“金利来”,成功占领了中国市场,受到了广大中国消费者的喜爱。

参考资料:

张芝华。跨文化视角下的商务英语翻译研究[J].兰州教育学院学报,2014(8):146-147。

[2]刘洪武。论商务英语词汇的特点及其翻译[J].中国商业,2010(10):272。

[3]周念。论商务英语翻译中误译的主要原因[J].湖南工业职业技术学院学报,2008(4):11-113。

[4]卢文辉。商务英语翻译中存在的问题及对策[J].吕梁学院学报,2016(3):31-33。

[5]刘春环。商务英语的语言特点与翻译[J]。文教资料,2006(6):134-135。