有哪些英文诗歌值得推荐?
威廉·华兹华斯是英国的“桂冠诗人”,“湖畔诗”的创始人,19世纪浪漫主义的巅峰。华兹华斯认为诗歌是“强烈感情的自然表达”,对后世影响深远。华兹华斯曾是桂冠诗人。他的诗歌理论动摇了英国古典诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。他是自文艺复兴以来最重要的英国诗人之一,他的诗《朴素的生活和崇高的思想》被奉为牛津大学凯布尔学院的校训。
华兹华斯出生在一个律师家庭。他就读于剑桥大学圣约翰学院。毕业后,他游历欧洲,经历了法国大革命的风暴。他的父亲在1783年去世,他和他的兄弟们由他的叔叔照顾,而他的妹妹多萝西由她的爷爷奶奶抚养。多萝西离他最近。
1787年进入剑桥大学圣约翰学院,毕业后去了法国,住在布洛伊。他对法国大革命充满热情,认为它展现了人性的完美,会拯救君主制下处于水深火热中的人民。在布洛伊,他遇到了许多温和的吉伦特人。华兹华斯于1792年回到伦敦,仍然对革命充满热情。然而,他的叔叔对他的政治活动表示不满,并拒绝给他更多的援助。在他走投无路的时候,一个一直同情他、敬佩他的老同学去世了,留给他900英镑。于是在1795,10年,他和多萝西一起搬到了乡下,实现了自己亲近自然,探索生命意义的夙愿。多萝西聪明体贴,这为他的创作创造了条件。后来,她也成了诗人。一直跟他在一起,没结过婚。
1.原文/中文翻译
这个世界对我们来说太多了
——威廉·华兹华斯(英国/ 1770 - 1850)
是你让世界失去了状态——原著/威廉·华兹华斯(英文/1770-1850)
——翻译/李世春——中国长春——2020年4月26日
世界对我们来说太多了;晚了又快了,
啊-人类,人类,是你,让世界变得不正常,
获取和消费,我们浪费我们的力量:
* * *享受产能,你索取,你消费,一次又一次,你挥霍:
我们在自然中很少看到属于我们的东西;
放眼自然界,万象多少是你的;
我们已经放弃了我们的心,一个肮脏的恩惠!
但是你,你,道德沦丧,赤裸裸!
这大海向月亮袒露她的胸怀;
看——大海,大海向夜月敞开;
狂风会一直呼啸,
听着-风,风永远不会停,
现在像沉睡的花朵一样聚集起来;
啊——吹,把花吹得团团转,吹得迷迷糊糊;
为了这个,为了一切,我们都跑调了;
这,这,所有这一切,看,你看,人类-
它没有打动我们。—大神!我宁愿是
你面不改色,心不跳,回声跑调。啊-主啊,非凡的主啊!
一个受陈腐信条熏陶的异教徒;
为什么不让我选择老路,循规蹈矩,做个异类?
我也是,站在这片美丽的草地上,
加入温暖的草地,站在绿色的土地上。
瞥见会让我不那么孤独;
谈孤独,慢下来,有挫败感。
看到普罗透斯从海上升起;
听,蜗牛号角,海洋的使者
或者听老海神吹响他的号角。
见证,波塞冬起舞,浪又浪......
2.原文/'解决方案'阅读
这个世界对我们来说太多了
——威廉·华兹华斯(英国/ 1770 - 1850)
世界因我们而失落/变态——原文/威廉·华兹华斯(英文/1770-1850)
-解读/李世春-中国长春-2020年4月19
世界对我们来说太多了;晚了又快了,
这个世界是超级的/不同的/不正常的,不寻常的/普通的/符合的,因为/因为我们而艰难;反复地/反复地/来回地
获取和消费,我们浪费我们的力量:
我们获得/需求/得到,消费/花费/使用,占有/糟蹋/破坏能量/能量/能力/动机/控制;
我们在自然中很少看到属于我们的东西;
我们看到的自然事物很少是我们自己的;
我们已经放弃了我们的心,一个肮脏的恩惠!
我们付出/付出/暴露,失去/失去爱,可耻/肮脏/不当得利/所得!
这大海向月亮袒露她的胸怀;
这大海向月亮袒露胸膛;
狂风会一直呼啸,
整天刮的强风,
现在像沉睡的花朵一样聚集起来;
像一朵沉睡的花一样聚集和升起;
为了这个,为了一切,我们都跑调了;
对此,我们人类没有正确的回复/音/音;
它没有打动我们。—大神!我宁愿是
不为所动。优秀/非凡/杰出/大神!我更愿意
一个受陈腐信条熏陶的异教徒;
成为一个被灌输/培养/利用循规蹈矩/顺从观念的外国人/少数民族;
我也是,站在这片美丽的草地上,
这样,我也许就能停在快乐/赏心悦目的草坪上了。
瞥见会让我不那么孤独;
或者能稍微/多少缓解一下自己/身体上的失落/孤独感。
看到普罗透斯从海上升起;b
或者可以看到普罗透斯从海面上升起;
或者听老海神吹响他的号角。c
或者你可以听到老特伦顿吹响号角。
3.翻译笔记/译后感受
一个。首先特别感谢:这是主参考A,这是主参考B,这是主参考c。
A.短诗的风格不难让人想起中国伟大的文学人物老舍;诗人的文字轻盈、凝练、通俗,面对人类过分苛求自然的批判,尖锐地呼喊弘扬环保意识,呼喊“人类得不偿失”、“不如从前”
B.普罗透斯:希腊神话中的海神普罗透斯。
C.Triton:希腊神话中的海洋使者Treeden。
D.翻译至少应该是细致的,不是写意的,不是速写的,同时翻译不应该是浪漫的,不应该是改写的,不应该是所谓的“再创造”;翻译应该是:始终、一切,以原文为标准、为范本、为模型、为目标,不褒不贬,不偏不倚、不偏不倚、重铸重铸、无毛刺、无砂眼、无修饰、无添加,多维度、模拟仿真,再现原文的主题内涵,最大限度地发挥主题表达艺术(修辞)和主题延伸张力;中外互译的确就像描述一个哈姆雷特:可以有成百上千的参考信息,但要接受、确认和依据的信息只有一个——唯一的原文,唯一真实的哈姆雷特;中外翻译不是中外演绎,也不是中外玩笑;中外翻译必须遵守信、达、雅的原则,既光荣又独立,不能昙花一现。在理解原文的阶段,要严格遵守不符合原文的语法,不接受,不符合原文的语法,不在译文中采用。在翻译成目的语的阶段,不拘泥于目的语的语法;翻译永远是请示,不是解释,永远是对作者、对读者、对自己,在人格、才华、品味上负全责;中外翻译,归根结底是人文翻译;古今中外所有的字典、词典,都只是用来解释、学习、研究人类语言的,并不收集、限制人类语言的规划。它们只是语言的岛屿,不是语言的海洋;一个词、一个字的真正含义和生命力,无论在国内还是国外,不仅仅是专家学者在字典、词典、时髦的网上翻译出来的词法、句法、语法,更多地体现在实地、实践、第一次、第一处的词、句、上下文、篇章中;为了完善原意,翻译必须看原文的眼光,在原文的情境中;翻译需要完美的原意,也需要完美的传达。其载体修辞和修辞差异的切换和对接是必不可少的。
D.这部作品还有几个无奈的翻译,期待更多的诗人和翻译家。为了宣誓世界,中国翻译和中国中文,这是无与伦比的,深入讨论和积极参与。