求高手翻译!英语(不要直接抄袭百度之类的!!)。谢谢你

每个民族由于宗教、政治制度和人类历史的不同方面,造成语言表达的“真空”地带,这就是文化空缺现象。

例如,在中国有一个家喻户晓的谚语:一个男孩是男孩,两个男孩半个男孩,三个男孩没有男孩,要把这个谚语翻译成英语并不容易。由于中国是一个以佛教信仰为主的国家,而且中国人的影响根深蒂固,英国等西方国家都是基督教国家,他们对“和尚”这个关于三个和尚的概念并不了解,但对这个故事却知之甚少。翻译时,如果只是用英语转述意思,可以生搬硬套县里的成语:一个男孩的一个男孩;两个男孩算半个男孩;三个男孩不是男孩,否则厨子多了会坏汤。如果形式比较重,可以搭配解释使用:蜂巢一个和尚,两个水桶;两个和尚,一桶水;三个和尚,没桶,没水——人手多,活儿少。套译,表达简洁,意思明确。但是将“和尚”这个比喻体改为“童子”和“厨子”,并丢失了几个关键词,如“挑水”、“选秀”等。移植西方文化:直译,形成原文,但接近传意,而且效果可能有点拖沓。如何选择然后换个角度思考?如目的是试图把中国文化介绍给更有可能了解中国文化的西方读者,在以希望了解更多中国文化为对象的西方读者中,宜采用直译收费法。如果目的是为了娱乐读者,是为了一般读者的西文翻译,宜采用套译。

因为有文化,所以有语言表达方式的空缺。《语言与文化》一书举了一个生动的例子。一个中国人太过分了,形容池水太脏,会说“像芝麻酱煮饺子”;外国人不是没吃过芝麻酱没见过饺子,没这种比喻幽默。西方人形容人多拥挤,说的是“挤得像沙丁鱼一样”(塞得像沙丁鱼);没有见过沙丁鱼的中国人也无法欣赏梁左的美景。这就是《翻译》中指出的最大困难——一种文化中自以为了不起的东西,在另一种文化中要花很大力气才能解释清楚。至于像中国文化中的农历七月、天干、阴阳八卦等,这些在翻译过程中如果不详细解释,恐怕就更难理解了。

我都给你翻译了,你自己看。