大学英语四级句子的翻译技巧
四级翻译一直是考生难以突破的关口。目前我整理了四级句子的翻译技巧。让我们一起来学习:
(一)建立骨干力量
在汉译英中,无论汉语句子有多复杂,都要首先考虑英语的基本句子结构。这些基本框架可以改变和组合,但不能突破。在组织英语句子的时候,永远不要脱离“主谓”这个大框架,然后在时态、语态、语气、句型(肯定句、否定句、疑问句、强调句、倒装句)上做相应的变化,加上定语、状语、插入语。
(二)词序调整
1.属性的位置
汉语定语常放在中心语之前;英语中有两种定语位置:介词和后置。词充当定语时,一般放在修饰性中心语之前;短语和从句作为定语经常放在被修饰的中心词之后。
2.状语的位置
汉语常把状语放在被修饰成分的前面,但英语中状语的位置可分为几种情况:当词作状语修饰形容词或其他状语时,常放在前面;表示程度的状语修饰其他状语时可以前置,也可以后置;词作状语修饰动词时,常放在动词之后;短语或从句作状语时,可以放在被修饰部分的前面或后面。
3.中文和英文的叙事重点不同
汉语先叙述,再表达或评论,以突出主题。这种句子叫做主题句。而英语则是先表达或评论,再叙述来突出主题。
4.强势词和弱势词的顺序不同
汉语在表达感情色彩的轻重和强弱时,把重内容、强词语放在前面;英语把轻语义内容和弱词放在前面,基本原则是先轻后重,先简单后复杂。
除了以上技巧,还要注意段落的衔接。段落衔接是指段落的各个部分在语法和词汇上是有联系的,即段落各个部分的安排和衔接要有逻辑性。汉语和英语在衔接手段上有很大不同。汉语中常用省略(如主语和连词)和重复,段落的连贯性是通过句子之间隐含的逻辑关系来体现的。而在英语中,常用连词(如连词、关系代词和关系副词)、替代物、指称物(如人称代词和相应的物主代词)和独特的冠词来实现衔接,体现了段落的语篇性质。在汉译英中,要注意通过加词和换词的技巧,将汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这一点在前面提到的“词的翻译”中已经提到。
练习
中国饮食文化是中国烹饪文化和休闲文化的重要组成部分。中国悠久的历史、辽阔的疆域和好客的风俗孕育了这种独特的艺术。中国的食物以“色、香、味、形”而闻名。它讲究原料的选择,食物的质感,调料的准备,切菜的技巧,适时的烹饪和装盘的艺术。最著名的菜系是南方的粤菜、北方的鲁菜、东方的淮扬菜和西方的川菜,被称为“南咸、东甜、西辣”。
中国饮食文化是中国烹饪和休闲文化的重要组成部分。
思路:结构为“…是…”的句子可以用be动词翻译成基数表结构。虽然这句话中给出的时间是“大约……”,但应该是“在……”所以翻译成在方面。
在烹饪和休闲方面,中国饮食文化是中国文化的重要组成部分。
第二句:中国悠久的历史、辽阔的疆域和好客的风俗孕育了这种独特的艺术。
思想启发:这句话的主语是三个并列短语,如果按照原来的语序翻译成英语。然后主语过长,不符合英语表达习惯。所以在翻译这句话时,要把主语和宾语互换,同时把“怀孕”的意思翻译成“欠……到……”(定语……到……),并置三个短语作为介词to的宾语。
这种独特的艺术归功于中国悠久的历史、辽阔的领土和好客的传统。
第三句:中餐以“色、香、味、形”著称。
思维启发:在这句话中,“因...而出名”用“因...而出名”来表达;“形”不是“形”,是“貌”,应该翻译成外貌;“完整”被翻译成。
中国菜以“色、香、味、形”的完美结合而闻名。
第四句:它讲究原料的选择,食物的质地,调料的准备,切菜的技巧,适时的烹饪和装盘的艺术。
想法:在这个句子中,“注意”的意思是“注意”,所以翻译成强调;“质感”不是“品质”,不能翻译成“质量”,应该翻译成“质感”。“调味品的准备”、“切菜的刀法”、“适时的烹调”、“装盘的艺术”依次翻译成调料的调配、切片的手法、烹调的完美时机以及将食物摆放在盘子上的艺术。
它强调原材料的选择,食物的质地,调味料的混合,切片技术,烹饪的完美时机和在盘子上摆放食物的艺术。
第五句:最著名的菜系是南方的粤菜、北方的鲁菜、东方的淮扬菜和西方的川菜,被称为“南咸、东甜、西辣”。
思路:这句话可以和句首的介词inter倒过来,表示很多最著名的菜系“都有……”;后半句是对前半句的补充说明。过去分词短语“noted as……”,非谓语动词,可以用来取消句子的独立性,增加句子的节奏感。“菜”是“派”的意思,所以用学校比较合适,不能翻译成其他词。原文中虽然没有“味”字,但是稍微注意一下就能看出来,“南淡北咸,东甜西辣”就是“味”的意思,所以翻译时要翻译“味”。
最著名的菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东方的淮扬菜和西方的川菜,被称为“南方的清淡、北方的咸味、东方的甜味和西方的麻辣”。
;