“脸皮厚”用英语怎么说?

有句谚语说“要成为政治家,你需要脸皮厚。”很多人翻译成“要做政治家,就要脸皮厚一点。”这个翻译不是完全错误,但主要问题是表达的意思不够确切。脸皮厚确实有点“厚脸皮”的意思,但在中文里更接近“硬着头皮”,往往表示“我不在乎(别人的批评等)。)因为我习惯了”。在字典里,“厚脸皮”下面的同义词叫做“冷酷无情”、“麻木不仁”、“绝情”。

可见“脸皮厚”的贬义没有“厚脸皮”重。形容词“脸皮厚”的意思是“麻木不仁,分不清好坏”,但还没到“不要脸”的程度。其实汉语中的“厚脸皮”应该更等同于英语中的“厚脸皮”、“打动”、“厚颜无耻”甚至“不要脸”;“厚着脸皮”可以翻译成“厚着脸皮说”。

有这么一句话“作为管理者,你要学会厚脸皮,不能让人家的保险影响到你。”对于这句话,把“长个厚脸皮”翻译成“厚脸皮”还是贬义的。作为管理者,你必须学会不要太在意别人的无礼,不要因此而影响自己。还有“他脸皮厚得像头大象。”意思是“他不听人劝。”

现在我们来看开篇的句子。根据上下文,其实“脸皮厚”带有一定的褒义。句中的Statesman是褒义词,意为“政治家”(“政治家”是中性词,一般指政治家,有时也指“政客”)。所以这句话可以翻译成“要做政治家,就得经得起批评。”

“脸皮厚”的反义词在汉语中接近“脸皮薄”,但强调的是“敏感”,尤其是“经不起批评和欺负”。而“皮肤不好”就是“生气”的意思,比如“别打扰他,他现在皮肤不好。”(别惹他,他要生气了。)