中国大妈。月经。伯母...我可以用同一个词吗?英语怎么样?试着分析一下原因。现代汉语

文化对词义的渗透不仅表现在联想意义的不同,还会导致不同语言对同一事物的指称有很大差异,从而影响这种指称的内涵和外延。我们以中英文亲属称谓为例:中文中“叔叔、伯伯、伯伯”等对男性长辈和亲属的称谓是经过仔细区分的,不能混用,而英文中只有一个“叔叔”可以涵盖;同样,汉语中对女性长辈亲属的“阿姨、姨妈、月经、姨妈”等称呼,在英语中只用一个“姨妈”来概括。这是由于中英两国人民长期的文化心理积淀和传统思维方式的差异。

众所周知,汉族是一个特别注重老幼有序的民族。在汉民族几千年来浸淫的儒家文化传统意识中,天地、君臣、父子、兄弟、夫妻的关系是命中注定、至高无上的。如果违背了这个秩序,那就是失序,违背了神的旨意。所以汉族非常推崇“忠、节、孝、孝”,崇拜的神是“天地君”这种深厚的文化积淀表现在称谓上,“叔”和“叔”有严格的区别。而且长期的封建统治在汉族人的思想上打下了重血缘、讲亲疏、重男轻女的烙印,使得“叔”与“叔”、“叔”泾渭分明,母亲的血缘关系称谓多为“外”。相对而言,由于西方民族的民主化进程更早更快,封建传统文化的积淀远不如汉族深厚。从语言上来说,英语中这类称谓的内涵并不固定,外延比汉语宽泛得多。造成这种现象的深层次原因是两种语言具有不同的文化适应。同辈亲戚中,哥哥的老婆叫“嫂子”。为什么叫“嫂子”《名亲释义》的答案是“嫂子”。”老人说。王力先生也在同源字典中将“老骚”列为同源词,并说“老骚”在古代读作同音字,后分为苏侯和苏两种。可见“大嫂”得名于“巴巴里”,因年龄较大(实际上是因为哥哥)而被称为“尊严”。毫无疑问,尊重嫂子就是服从哥哥。相比之下,英文小姑写“小姑”。中国人是从人与人之间的关系实际上是年龄和辈分的角度来对待嫂子的,并相应地给她起了一个名字;而英语则是从法律的角度,从婚姻关系的角度来看待弟媳,并相应地给它一个称谓。

“哥哥”“弟弟”“姐姐”“妹妹”是英语中的通称,但这在汉族人眼里是行不通的。就拿“哥哥”这个名字来说吧。为什么和父母在一起比自己小的男人叫“哥哥”?释名及亲属解释:“兄,第一,生于二弟之后。”可见“兄弟”是以“第一(第二)”命名的。在《白虎依桐》中,说得更清楚:“小弟有爱心,为人诚恳。”虽然是同一个家族的兄弟姐妹,但是因为年龄的关系,应该是尊卑之分。这种差异准确而深刻地反映了现实社会和家庭生活中人们的等级差异,渗透着中国古代伦理文化的基本精神。