怎么翻译

翻译的方法如下:

第一,直译法,就是根据文字的字面意思直接翻译。比如“纸老虎”中文直译就是“纸老虎”,看起来不仅深刻,而且生动。另外,我们口中的“丢脸”一词直译为“丢脸”,“走狗”翻译为“走狗”。

经常活跃在世界上,深受国际友人喜爱的“功夫”,也直接音译为“功夫”,这样的翻译方法属于直译。

第二,同义词借用的概念听起来有点迂回。其实简单来说,两种语言中的一些同义成语在内容、形式、色彩上都是一致的。它们不仅有相同的意义或隐含的意义,而且有相同或非常相似的意象或隐喻。如果在翻译中遇到这种情况,不妨直接互相借用。

比如中文有个成语叫“隔墙有耳”,但英文有“隔墙有耳”。这两句话在用词和意义上都无可挑剔。我们说“火上浇油”,但在英语中有“火上浇油的网”,一模一样。

三、意译法在翻译过程中,经常会遇到一些内容无法直接翻译,找不到同义词借用的情况。这时可以采用意译法进行翻译。例如,中文单词“out of the water”用来表示被打败,翻译成英文就是“to shake net to pieces”。“雾霾”形容混乱的情况,可以用“乱”来表达。与直译相比,意译只保留原文内容,不保留原文形式。

4.省略是汉语中的一种情况,即在某一个句子中,词语未能表达其意义或意义前后重复。一般这种情况可以用省略号处理,以免给人画蛇添足的感觉。

比如把“铜墙铁壁”翻译成“铜墙铁壁”就够了,但说“铜墙铁壁”真的没必要。“街谈巷议”在意思上也是重复的,所以可以翻译成“街谈巷议”。但需要注意的是,使用省略的前提是不改变原意。

动词 (verb的缩写)添加法一般来说,为了更清楚地表达原意,需要结合上下文的意思在译文中添加一些解释。比如“树一倒,上面的猴子就慌慌张张地跑”可以翻译成“树一倒,上面的猴子就慌慌张张地跑”,其中“慌慌张张”的意思是“手忙脚乱”,是附加成分。原文虽然没有文字,但有它的意义,加上去使形象突出,丰富多彩。