哪吒即将在北美和欧洲上映。沈的口吃用英语怎么配音?

我不认为沈的口吃很难翻译。毕竟每种语言都是很灵活的。比如当时厨子丙想救哪吒,沈说:不不可能。然后你就可以回复他变得没问题了。

电影《哪吒》上映第24天票房突破40亿,位列中国影史票房榜第四!接下来,哪吒的官方预告将在北美和澳洲上映。电影中的各种梗如何更好的被国外观众理解?《沈神父》《我的人生由我做主》《我的眼睛在沙子里》...

在哪吒,开干坤圈的时候,有一句话叫“急如律令”。这句话怎么翻译?8月19日,人民日报给出了最好的答案:“快快biu biu”。此解释一出,立即引起强烈反响,短时间内上了热搜。

沈的口吃也成了一个大问题。有网友翻译了沈的经典笑话。龙王道:“就交给你了。沈:不不不,龙王怒不可遏。沈:没问题,龙王:下次点头就行了。”不得不说,网友的脑洞真的很大,但是在中西文化差异下,外国人能听懂这个笑话吗?

不过在北美上线还是有一个问题。对于北美来说,毕竟这是中国的神话。对我们来说,这些神话有着独特的文化情结。对于北美的观众来说,没有这种情结。如何宣传和体现尤为重要。能否在北美完美呈现,难度不亚于电影《哪吒》本身。