英语的联合使用
《朗文英语语言词典》;文化朗文当代高级英语词典(英英英汉词典)(商务印书馆)是在原朗文当代高级英语词典(英英英汉词典,第2版)(商务印书馆)的基础上增加的百科全书部分(约15000词条)。
建议购买:朗文英语词典&;文化朗文当代英语词典商务印书馆
LDOCE5是2009年出版的,朗文英语语言文化词典(最新版是2005年出版的第三修订版)应该也是第四版出版。
朗文英语语言文化词典HELLOGEEK的定义认为肯定比LDOCE [3/4/5]的定义更简洁准确。LDOCE [3,4,5]的定义往往不清晰,有些词条模仿柯林斯·柯布伊德的解读风格,但模仿不到位。反之,则显得多余。有时候,一个简单的意思根本不需要在具体的句子语境中解释,却用冗长的句子来解释,罗嗦可笑。
另一方面,LDO策[1,2]版本中的解释简洁明了,有些义素用fig引出一个比喻性的示范句,让人一目了然,比单独列出这个义素更紧凑。
《PS:麦克米伦高级学习者英语词典》的比喻是否借鉴?
对于ESL学习者来说,更多地使用隐喻和比喻是非常重要的,这样读者可以分散他们的思维,理解外国人无意中附加的隐含信息...
据说《朗文英语语言文化词典》朗文英语语言文化(商务印书馆)中词条的定义都来自LDOCE2,但我觉得很多词条的解释中有一些特别的解释:
比如平装一词的解释:
一本薄纸板封面的书。平装书通常比精装书便宜,许多书都是先有精装书,后有平装书。
这要么在文化笔记的蓝框里,要么在口译部分。有LDOCE2版本吗?
再看精装这个词的解释:
一本有结实硬挺封面的书。精装本通常比平装本贵。
关于LDO策[3,4,5]的解释
平装书:有硬纸封面的书?精装本
精装书:有坚固硬皮的书
这两个词在释义上容易区分吗?!
顺便来看看牛津高级学习词典的表现。
平装书:有厚纸封面的书(这里用的是厚纸,而朗文英语语言文化词典用的是薄纸板,显然更合适更准确)。
精装书:有硬封面的书
从OALD这个词的解释来看,不容易区分…
单从上面的例子,我们可以清楚地看到朗文英语语言文化词典的技巧朗文英语语言文化词典…
HELLOGEEK觉得如果这部词典完全更新修订(不要用LDOCE [3,4,5]的那种hokum定义)并且保留文化百科的特点,HELLOGEEK觉得肯定能赢其他所有同级别的ESL词典。
最好借鉴《韦氏词典高级学习英语词典》例句的特点,标明英美用法。那真的是ESL词典之王!