民粹英语怎么说?

民粹主义ˌ平民主义

“民粹主义”是英文“民粹主义”(民粹主义,反义词是“精英主义”)奇怪的中文翻译。“人气”虽然略带自嘲和贬义,但总体是中性的,欧美很多著名政治家都自称是。

“民粹”就是“民粹”的意思。但目前的中文翻译“民粹主义”带有明显的贬义,甚至有“人民的纳粹”的联想,以至于国内很多学者理直气壮地予以谴责。中文的“民粹主义”翻译回英文,只能是“民粹主义”,不能翻译成迷惑西方人的“大众纳粹主义”。

“民粹主义”的翻译一开始并不是贬义,而是对“人民的本质”的褒义。1905年俄国革命失败后,俄国“布衣”流亡日本,东京的中国同盟会成员寻求他们的帮助。大概是受日本“国粹”的启发,翻译成“民粹”来对应“暴民”。

这种翻译也可以避免与流行的中文翻译“民主”(现代翻译“民主”)相混淆。“民粹主义”已经成为一个明显的贬义词,这个词应该来源于列宁著作的翻译和20世纪30年代末中华民国党史简明教程。

列宁对俄国的“平民”进行了强烈的批判,因为他强调了俄国传统农村的社会主义性质,间接否定了无产阶级革命的必要性。虽然沿用了“民粹主义”的旧译法,但列宁批判的思想当然是“反动思想”。

今天没有理由把“民粹主义”翻译成“民粹主义”,但应该准确地翻译成“民粹主义”。