英语翻译:成为一名高级翻译需要掌握哪些翻译技巧?
1)汉语成语没有比喻意义,字面意义也就是实用意义。
例1,努力工作是花费了一些劳动而获得的与众不同的功绩
出其不意地在某人没有准备的时候袭击他
坚不可摧
2)汉语成语的直译能被目标读者接受,其比喻效果与原文一样生动。这种翻译能使读者迅速想到英语中对等的习语,使直译成为可能。
例二:黛玉曰:“降灯有价值,降人有价值?你不习惯穿木屐。灯笼照亮了他们的前方;这是光明正大的。原来是自己在雨中抱着的。你为什么不自己拿着这个?明天就送来了——失手就限量了。怎么能突然改变这种‘舍本逐末’的脾气!”
灯和人哪个更有价值?你不习惯穿纸尿裤,所以让他们把喇叭灯拿在前面,自己拿这个,因为它方便、明亮,适合在雨中使用。那不是更好吗?你可以以后再送回来。即使你放弃了,也没关系。你怎么突然想‘剖腹藏珠’了?(翻译杨和戴乃迭杨)
解析:“把琐碎放在重要之上”就是为了一点点利益而牺牲大利益,翻译直译为“剖开肚子藏一颗珍珠”,非常形象。理解字面意思的读者可以得到与英语对等成语“因小失大”相同的效果。
例3,用枯竭的水钓鱼,把池塘里的水抽干,把鱼都钓上来
(相当于杀鸡取卵)
打草惊蛇
(相当于叫醒一只睡觉的狗)
像瓶子一样闭着嘴
(相当于保持头脑冷静)
分析:但这种方法并不适用于所有的成语翻译。比如“狗血淋头”在中文里通常是用来形容骂人骂人很凶,绝对没有“狗血淋头”的意思。翻译过来就是“狗血淋头”,懂英语的中国人可能会心领神会,外国人却百思不得其解。习语是一个民族文化的精华。越是民族的,越有特色,只有少数中西成语谚语是一致的。
第二,灵活翻译
1)比喻形象不能被目标读者接受,所以意译比较好。
例4:某样东西让鱼潜下去,geek掉下去。
意译:耀眼的美丽/惊人的美丽
解析:“沉鱼落雁”的表述很有东方色彩。当然,中国读者知道这里的“某物”是什么意思,但外国读者可能不知道,甚至认为“闪电”或“飓风”等自然灾害可能杀死了动物。既然“沉鱼落雁”的字面意思误导了英语读者,我们可以采用意译。
例5:红灯和绿葡萄酒
意译:放荡奢华
开门见山:开门见山
意译:开门见山
分析:以上两个例子,直译会造成误解,意译比较好。在与其他文化的接触中,人们很难摆脱自己的文化传统和思维方式,往往按照自己习惯的思维方式进行解读,从而导致不可避免的文化误解。这就需要在翻译中注意移情。
2)字面包含中国古代人名地名,或来源于寓言或历史典故的成语,绕过其文化背景,翻译其内涵。如果加上说明性的词语,就会失去成语短小精悍的特点。
例6,我自荐志愿服务。
东施的效果是带有滑稽效果的残酷模仿。
在学习上非常努力
四面受敌
解析:“毛遂自荐”是指赵国和平原君的客人毛遂主动请缨的故事。如果在译文中加入毛遂的名字,英国读者会感到困惑。这个成语本身就是一个典故,如果是后缀的话用英语解释就太繁琐了。
3)汉语成语和英语成语在意义上是对等的,可以翻译成英语成语,使目标读者更容易理解,更有亲切感。
例7:赴汤蹈火,在所不辞
小题大做
重新开始
汉语成语的翻译相当复杂。既要保持原文特色,又要尊重国情风俗,尤其是传统观念。我们不仅要引入外来元素,还要考虑目标读者的反应和感受。而且汉语成语五花八门,同一个成语,由于语境不同,意思也大相径庭。因此,在翻译汉语成语时,译者应在透彻理解原文的基础上,善于即兴发挥,巧妙处理。