如何辨别“中式英语”

从狭义上讲,我们习惯于把一些东西按照汉语直接翻译成英语。最经典的就是好好学习,天天向上。我记得当时的作业本上都印着呢~还有一些东西本来是有专有词的英文。根据中文翻译它们。举个简单的例子,我们用的白糖和吃的糖果,中文都叫糖。英语中有糖和糖果的区分~不同种类的糖也有它们的名字,比如英语中的jelly,在中国可能被不知道的人翻译成软糖~我们说的cookies在英语中可能是cracker、biscuit、cookie等等。还有一些我们用的成语、俗语,外国人直译后也不明白是什么意思~典型的中式英语。

广义地说,中国人说英语时的所有口音和口头表达都可以说是中式英语。举个例子,从我个人的经历来看,我们通常只是说“借个火”或者“我能用一下你的打火机吗?”差不多吧。用英语,我下意识的说:“我能用你打火机吗?”人们只是说“你应该说‘我可以用你的打火机吗’”。我只是觉得我不礼貌。我只是照字面说中文,仅此而已。我们已经习惯了。我刚才说的例子的目的是让外国人明白“我能用你的打火机吗?”你要用是你自己的事,给不给你是我的事。所以,像向别人借东西这样的事情,向别人要的时候礼貌地说“可以”是中式英语的一大问题。当然也有人不在乎。我只是说我们可以按照中国人的说话方式直接和外国人对话。