英语翻译技巧
1)上下:上下,上下。
船在水中上下浮动?
船在水中颠簸。
2)多多少少:多多少少,有点。
他或多或少认为他有责任告诉我。
他多少认为告诉我是他的责任。
3)摇滚:摇滚乐
4)死寂无声:又聋又哑
全心全意:全心全意、满腔热情
他全心全意地致力于工作。
他全心全意地致力于工作。
6)白天和黑夜:白天和黑夜,白天和黑夜
7)夫妻:夫妻,夫妻
他们以夫妻的身份一起生活了多年。
他们结婚了,并在一起生活了许多年。
8)黑白:(指电影、电视、照片等。)黑白。
我把黑白电视机换成了彩色的。
我把黑白电视机换成了彩色的。
9)鼻青脸肿:鼻青脸肿。
10)盛衰:(力量或重要性)起起落落,起起落落
纵观历史,英雄有盛有衰。
每个朝代都有它的盛衰。
11)国内国外:国内国外。
泰山吸引了许多国内外的游客。
泰山吸引了许多国内外的游客。
12)女士们先生们(用在演讲的开头,虽然有时候中文会说“女士们先生们”,但英文习惯总是“女士们”在前面。)
13)从头到脚/脚趾:从头到脚,全身。
孩子们从头到脚都是泥。
孩子们浑身是泥。
14)一/二次世界大战:
一战/二战(又称一战和二战)
15)从头到尾:从头到尾,一致
16)科技:科技,科技
科学技术可以复制生产力。
科学技术是第一生产力。
清华科技园清华科技园
17)总书记:总书记(不过,总领事是将军,总司令是总司令,秘书长是秘书长)。)
【攻略】II顺序不同
1)东南西北:北、南、东、西(注:一定要注意这个顺序的区别,虽然中文有时会说“东、西、北、南”。外满洲、东南、西北、西南的英文表达是东北、东南、西北、西南。注意,单词中前后位置的英汉顺序是不同的。)
2)右侧和左侧
3)身心健康:身心健康
4)基本必需品:衣食住行。
5)你、我和他:你、他和我
6)救死扶伤。
7)来回:来回,来回。
他在房间里来回踱步。他在房间里来回踱步。
白纸黑字:白纸黑字(书写或印刷)
我要这份合同白纸黑字写下来。我想要这份书面合同。
9)糖醋猪排:糖醋排骨(但有时也叫糖醋排骨);
酸辣汤:酸辣汤
三三两两地;三三两两地。
申请这份工作的人三三两两慢慢地来了。
申请这份工作的信三三两两慢慢地来了。
11)沉浮(失败与否):成败。
无论成败,我都要试一试。不管成功与否,我都要试一试。
12)口蹄疫(病):口蹄疫。
(为某人[某事物]赴汤蹈火?为…赴汤蹈火...
14)(by)火与剑:杀人放火(战争中)
15)(有)无风不起浪:无风不起浪(谣言也有其道理)
英汉翻译中的逆向翻译
在英汉翻译过程中,我们经常会遇到这样的情况,即原词没有表达其字面意思,而是其反义词,或者是其否定,但这种否定往往不会出现否定词,这种情况并不罕见,给翻译工作带来很大的麻烦。
这里有两个常用短语,请注意它们的中文意思:
防暴警察防暴警察(即防暴警察,不是*警察)
(2)②危机法反危机法案(即反危机法)
这两个短语的翻译是逆译法,译文都是其字面意思的否定或反义词,既表达了原文的真实意思,又符合汉语的表达习惯,让人一看就懂。
此外,英文报纸文章的标题有时也采用反译的方法。比如《中国日报》曾经发表过一篇题为《通货膨胀是目标》的新闻。
银行的新政策主要意味着银行将采取有效措施来制止通货膨胀。但题目的字面意思正好相反。所以在翻译中,一定要把通货膨胀看成反通货膨胀,这样才能做到前后一致。这样的标题在英文报刊上很常见。目的是简洁醒目,所以翻译的时候要特别注意,不要看着文字讲道理。
让我们看看下面的例子:
(1)西德尼·西蒙称大学评分系统“陈旧、不科学,
官僚发明”,“和”大约和警察对人群的估计一样准确
和平游行。"
如果直译的话,这句话是这样的:
西德尼。西蒙称这种大学评级系统“过时,缺乏科学验证”,是“官僚主义的产物”,“几乎和警方估计和平人士的数量一样准确。”
既然评级体系已经被说是“过时无用、缺乏科学验证”、“官僚主义的产物”,那以后怎么还能说是“准确”的呢?这显然是矛盾的,西蒙所表达的真实意思绝非如此。
上面的翻译忽略了说话人的语气。事实上,西蒙是在攻击大学评级系统。他说话的时候直接用了几个贬义词,比如古风、前科学、官僚,后一个褒义词accurate其实是一种讽刺。因为我们知道,警方只能给出一个大概的人数估计,往往与实际人数相差很大,极不准确。所以说话者真正的意思不是。
准确,或者不准确。这样,可以理解为和警方估计的一样不准确。
和平游行的人群,翻译成中文就是:“这几乎和警方对和平人数的估计一样不准确。”也就是说反过来翻译准确,也就是反向翻译。
以上例子通过分析说话人的语气,正确表达语义。有些句子前面表达的意思是否定的,但是从这个意思得出的结论是肯定的。为了使其真实含义不致前后矛盾,我们还采用了后一种结论的反译方法。
(2)这种情况凸显了非国大领导层的一个致命弱点:
问责制。
如果直译成:
这种情况凸显了非国大领导层极其严重的弱点:责任心。
“责任”怎么会是“弱点”呢?这个翻译明显是错的。作者在句末所表达的真实意思,其实和上面所说的“无力”是一致的,可以理解为无责。那么整句话应该翻译成:这种情况凸显了非国大领导层极其严重的软弱,玩忽职守(不负责任)。