电子英语教程2 unit3 passageA的阅读、翻译和分析

根据你的要求,每一句都是中英文对照,第三行解释语法。

作为一名加拿大建筑师,在过去的15年里,他在中国各地参与了许多项目,

作为一名加拿大建筑师,在过去的15年里,我在中国参与了很多项目。

语法:没有从句,work on是动名词,作architect的定语

我有幸与许多伟大的中国建筑师和艺术家一起工作。

我有幸与许多杰出的中国建筑师和艺术家一起工作。

语法:现在已经很完美了,很幸运有幸做了一些事情。

听到这个消息我并不感到惊讶,因为我见证了中国艺术的文化复兴,

我对自己亲眼目睹的中国艺术领域的文化复兴感到惊讶。

语法:同位语从句,注意它不是定语,像我一样...这个事实和前面的新闻一样,并没有隶属关系。他们都在讲述同一个事实。

特别是在当代艺术和建筑领域。

尤其是在当代艺术和建筑领域。

语法:没有语法。

我一直对这里的创意社区对个人和文化表达的渴望感到惊讶。

同时,不断震撼我的是对创新社会的饥渴,包括个体表达和文化表达。

语法:没有什么是不可能的。

漫步在北京的798艺术区,你几乎可以感受到当代的一种能量。我们见证了受过高等教育的一代中国建筑师的“回家”。

走在北京798艺术社区,几乎可以感受到当代中国建筑师的能量,他们接受高等教育,被称为“归代”(这句话模棱两可,但另一种理解相对不合理,“归代”?)

语法:我们见证的“回家”的定语从句省略了一个前导as或that,修饰modern。

他们在国外和中国都学到了手艺。

他们从国外和中国吸收传统工艺的精华。

语法:没有语法。

这一代人不再需要羡慕外国建筑师在他们的祖国设计领先的项目。

这一代建筑师不再需要羡慕外国同行在自己国家设计重大项目。

语法:不再做某事。