不允许说英语。
山上有树,木上有枝。出自《越人歌》,是中国文学史上较早明确歌颂贵族与劳动者友谊的诗歌。《任玥歌》与楚国其他民间诗歌一起,成为《楚辞》的艺术源泉。
原著
更多人歌唱
今夜是怎样的夜晚,在河中漫游。
今天是星期几?与王子同舟共济。
我惭愧,我不配我的拙见。
迷茫的心情,不仅可以满足王子。
山上有树,树上有树枝,心喜欢你啊,你不知道这一点。
翻译
今晚是多么美好的夜晚啊。我乘船在河上游弋。
今天星期几?我可以和王子一起去划船
感谢王子的尊重,他没有因为我是船就嫌弃我骂我。
我很困惑,因为我知道他其实是个王子。
山上有树,树有枝,我心里喜欢你,你却不知道。
扩展数据作品欣赏
歌曲唱出了越人对席深沉真挚的爱情,歌词一语双关,委婉含蓄。它是中国最早翻译的诗歌,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。它直接影响了楚辞的创作。
其中最经典的一句话就是“山上有树,但木上有枝,和你在一起我很开心,但我不了解你”。后来楚辞中“元有智,兰有李,我想我儿,不敢言”,被认为是对他“兴”修辞手法的借鉴。
前两句,“今日欲游大陆中间,今日必与太子同舟”,“大陆”引自《北堂书潮》卷中“舟”。“大陆中流”的意思是在河里划船。这是一部编年史,讲述了那天晚上在河里划船,有幸与王子同舟共济的故事。
在这里,诗人使用了“今天是什么场合”和“今天是什么场合”等非常情绪化的句子。“今天”和“今天”已经是非常明确的时间概念了,还要反复问“今天晚上是什么”和“今天是什么日子”,说明诗人内心的激动无比,思想不再平静有序,而是变得无序不可控。
这种句式及其变化为后世诗人所常用,如宋代张孝祥《念奴娇过洞庭》最后两句“不知今日何事。”进入诗的中间,两句的措辞和构图明显从相对容易变成了比较难。这是诗人在非常情绪化的叙述之后,对自己心情的理性描述。
“惭愧归惭愧,但内心固执,从未停止对王子的了解”,意思是我对你错爱王子感到非常惭愧,王子的善良让我心情荡漾。
后两句是诗人经过非常感性的叙述和对自己心境的理性描述后的情感表达。此时诗人已经抚平了情感的紊乱,所以这种情感表达很有艺术感,文字平实,寓意深刻,韵味无穷。
“山上有树,木上有枝”是一个比喻句,不仅能让人联想到下面的句子:“我心悦你意”、“你不知道”,还用“枝”的谐音比喻“知识”。
自然界中,山上有树有枝,这是合乎逻辑的;但在人类社会里,归根结底,只有你自己知道你对别人的感情有多深。很多时候你会觉得很难完全表达自己对别人的感情,所以越南人就唱了这样的歌词。利用“之”与“之”的谐音双关关系做文章的比喻手法,在《诗经》中也有运用。
如《冯伟·葛兰》、《葛兰的分支,男孩仰慕;虽然很佩服,但是不知道”,“潇雅小燕”“木不好,可以不用树枝;心中的忧虑胜于明知”,就是这样。这种谐音双关可能对后世的诗歌有一些影响,比如南朝的乐府民歌《子夜歌》。
但“山上有树,木上有枝,所以心说不知是谁”这句话,与《湘九歌》中“元有花,想子不敢言”这句话有异曲同工之妙,这也说明葛的这个楚译深受楚生的影响。
虽然现代人阅读的《宋岳》是译作,但仍然可以说,宋岳的艺术成就表明,两千多年前的古越民族文学已经达到相当高的水平。
百度百科——山上有树,木上有枝。