为什么英文翻译和中文翻译不一样,为什么有些英文翻译要反过来。

英语翻译不同于汉语,英语翻译的一些原因是:语法、语言环境、使用习惯不同,也受文化差异的影响。

最常见的倒装句:

第一,全部颠倒?

在所有倒装句中,整个谓语都要放在主语前面,形成倒装句序。

1.当副词如there在句首,谓语为动词如come时,句子一般是颠倒的。它的意义在于引起别人的注意。如果这类句子的主语是代词,就不用写倒装句了。比如:?

现在,故事开始了。?

故事是这样的。

2.表示方向或位置的副词或介词短语应放在句首,句子应完全颠倒。比如:

风筝飞向高空。?

风筝高高地飞向天空。?

二、部分翻转?

在部分倒装句中,只有谓语的一部分(如情态动词、助动词或系动词be)放在主语前面,形成倒装句序。

1.为了避免某些句子不必要的重复,经常使用“so+be动词(助动词和情态动词)+主语”或“nen/nor+be动词(助动词和情态动词)+主语”的倒装句形式。

第一种句式表示“与上述肯定情况相同”,第二种句式表示“与上述否定情况相同”。比如:?

他哥哥是大学生;我的也是。?

他哥哥是大学生,我哥哥也是。?

2.具有否定意义的词或短语放在句首时,除否定词修饰主语外,一般应写成部分倒装。

她刚坐下,就听到有人敲门。?

她还没来得及坐下,就听到有人敲门。?

3.当如此如此...那个,这样...如此这般...因为that放在句首,所以句子一般是倒装的。比如:?

形势如此严峻,每个人都面临着考验。

形势如此严峻,每个人都面临着考验。?

4.only修饰的状语要放在句首,主句要部分倒装。比如:

只有这样你才能想出解决问题的办法。?

只有这样你才能想出解决这个问题的办法。

扩展数据

在实际的语言实践中,由于语法结构或修辞的要求,往往需要改变句子的自然语序,把一些应该放在主语之后的句子成分放在主语之前。

我们把这种语序的变化称为“颠倒语序”,它可能会引起句子内部意义的微妙甚至明显的变化。

倒装句一直是英语学习中的难点和痛点。倒装句的原理是把你要强调的句子部分放在句首。以强调和突出词语为目的,颠倒原词序的句子称为倒装句。